On the Translation of He Tang Yue Se from the Perspective of Three-beauty Principle开题报告

 2021-08-08 02:02:16

全文总字数:585字

1. 研究目的与意义

本文尝试把用于指导诗歌翻译的三美原则用来分析散文翻译,以此论证中国近代散文的美是可以再现的,进一步启示以后学者和译者在用一种特定领域的翻译理论指导另一领域的翻译研究方面进行更多的探索和实践。

2. 国内外研究现状分析

见附页。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的代表作,而著名翻译家朱纯深先生的译本亦是众多英译本中的佳作,成功的再现了原文的音美,形美,意美。而这与许渊冲先生的三美原则不谋而合。三美原则以中诗英译为主要对象,是指对原诗的音美,形美,意美的再现。本论文拟在三美原则的指导下,对朱纯深先生的译本的进行分析研究,探讨其美感的再现,从而为以后的以后学者和译者在翻译研究方面提供借鉴。

计划:

(1)准备阶段 2015年11月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段 2016年1月1日~3月1日 完成论文初稿(3)修改阶段 2016年3月2日~ 5月20日 完成论文修改(4)答辩阶段 2016年5月21日~6月5日 论文校对、打印和答辩(5)归档阶段 2016年6月6日~ 6月25日 论文修改、总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本论文特色之处在于用指导中国诗歌翻译的三美原则来对《荷塘月色》这一名家优美散文进行分析鉴赏,从而对翻译研究提供有益启示。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。