1. 研究目的与意义(文献综述)
research purpose: film andtelevision works are important media for cultural communication. among theseworks, documentary, as a special form, presents vivid images to the audienceand makes a difference in the cultural exchange between china and foreigncountries. however, dueto the differences in national languages, the dissemination of documentarieshas a certain limitation. audiences watch excellent documentaries but find itdifficult to understand their contents, which not only fails to reflect thecharm of documentaries, but also fails to achieve the purpose of spreadingculture. therefore, subtitletranslation of documentaries is particularly important. to a certain extent, the quality of thetarget language directly determines the degree of interpretation of the workand how much the audience understand as well as adoring the work.
the purpose of this study is to take thetranslation project as an example and combine the theoretical rules ofeco-translation theory to analyze the advantages and disadvantages of thetranslation, so as to improve the existing rules of english documentary subtitletranslation in china.
literature review
2. 研究的基本内容与方案
contents:
the research reportis divided into four chapters. the first chapter briefly introduces the sourceand topic of the translation project, and summarizes the object, significanceand method of the research report, as well as the research status. the secondchapter describes the characteristics of subtitle translation and the theory ofecological translation. chapter three analyzes the adaptive transformation ofthree dimensions of corpus in translation projects. the fourth chaptersummarizes the translation strategies of documentary subtitle translationthrough examples.
research objectives:
3. 研究计划与安排
march 25thsubmit the thesis proposal
march 26th-april 7th finish the collecting partand translation theories, strategies methods part
april 8thsubmit the first periodic report
4. 参考文献(12篇以上)
[1] geoffrey, s.b. a practical guide for translators (fourthrevised edition) [m]. beijing: foreignlanguage teaching and research press, 2006.
[3] de linde, z. read my lips: subtitling principles,practices and problems[j]. perspectives, 1995.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
