生态翻译学视域下的英语纪录片字幕翻译解读—以《冰冻星球》为例开题报告

 2021-11-10 23:24:40

1. 研究目的与意义(文献综述)

research purpose: film andtelevision works are important media for cultural communication. among theseworks, documentary, as a special form, presents vivid images to the audienceand makes a difference in the cultural exchange between china and foreigncountries. however, dueto the differences in national languages, the dissemination of documentarieshas a certain limitation. audiences watch excellent documentaries but find itdifficult to understand their contents, which not only fails to reflect thecharm of documentaries, but also fails to achieve the purpose of spreadingculture. therefore, subtitletranslation of documentaries is particularly important. to a certain extent, the quality of thetarget language directly determines the degree of interpretation of the workand how much the audience understand as well as adoring the work.

the purpose of this study is to take thetranslation project as an example and combine the theoretical rules ofeco-translation theory to analyze the advantages and disadvantages of thetranslation, so as to improve the existing rules of english documentary subtitletranslation in china.

literature review

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

contents:

the research reportis divided into four chapters. the first chapter briefly introduces the sourceand topic of the translation project, and summarizes the object, significanceand method of the research report, as well as the research status. the secondchapter describes the characteristics of subtitle translation and the theory ofecological translation. chapter three analyzes the adaptive transformation ofthree dimensions of corpus in translation projects. the fourth chaptersummarizes the translation strategies of documentary subtitle translationthrough examples.

research objectives:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

march 25thsubmit the thesis proposal

march 26th-april 7th finish the collecting partand translation theories, strategies methods part

april 8thsubmit the first periodic report

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1] geoffrey, s.b. a practical guide for translators (fourthrevised edition) [m]. beijing: foreignlanguage teaching and research press, 2006.

[2] nord, c. translating as apurposeful activity: functionalist approaches explained[m]. manchester: st.jerome publishing,1997.

[3] de linde, z. read my lips: subtitling principles,practices and problems[j]. perspectives, 1995.

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版