全文总字数:3418字
1. 研究目的与意义
本论文将通过列举、对比等研究方法,探究三美原则,即音美、形美、意美在许渊冲先生的《诗经》译本中的具体运用,以研究三美原则在翻译实践中的指导意义。
2. 国内外研究现状分析
作为中国最著名的诗歌典籍之一,中外学者们对《诗经》翻译的研究从未间断。这些研究或将现行的几种比较研究,如汪蓉培先生在《漫谈诗经英译本》中对《诗经》的全英译本做了整理分类和介绍,包延新、孟伟《诗经英译概述》中介绍了流传较广的英译本特点;或针对某一译者的某一译本进行研究分析,如李良玉的《庞德诗经翻译中译古喻今的现实原则与意象主义诗学》对庞德译本的现实 原则和意象主义进行分析;或对《诗经》翻译中的方法技巧进行剖析讲解,如厦门大学靳宁在其硕士论文《概念整合理论及其在诗经隐喻翻译中的应用》分析了隐喻的修辞手法在《诗经》翻译中的应用等。
近年来越来越多的人注意到《诗经》翻译与三美原则的研究价值,越来越多的目光投入到对其研究上来:韩昆在其硕士论文《论许渊冲的翻译美学思想以诗经英译为例》中,对传统翻译美学理论以及许渊冲的三美、三化、 三之论、三似论等翻译理论进行梳理,结合《诗经》英译中的具体实例对许渊冲的翻译理论进行探究;吴高昌的《论诗经英译中的美学再现从三美原则谈起》(On the Reproduction of Aesthetics in the English Versions of Shi-king ---Based on the principle of Three Beauties)以詹姆斯理雅各,亚瑟韦利和汪蓉培等人的译本为例,展示了三美在各个译本中的应用,包宏艳在《论三美论在诗经翻译中的具体运用》中对《诗经》翻译的几个版本进行概括性比较研究,根据读者反映及评论家看法分析分析各自优缺点。这些文章都以《诗经》各家英译本为例,揭示其三美翻译理论对其翻译实践的深刻指导意义,但是专门针对三美原则与许渊冲《诗经》译本研究依旧较少。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文在前人关于三美原则和《诗经》翻译的研究基础上,更加详细的分析三美原则的具体内涵,以许渊冲先生的韵体译本为例本,深入探究三美原则在许渊冲先生《诗经》译本中的具体运用,揭示三美原则在翻译实践中的重要指导意义。
研究计划:
4. 研究创新点
摆脱前人对《诗经》译本的笼统探究与概述,专注研究三美原则在许渊冲先生译本中的运用和体现。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。