法律移植中的法律翻译研究开题报告

 2022-01-16 18:37:45

全文总字数:3896字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

由于对全球合作需求的不断增加,法律翻译逐渐涉及我们生活的方方面面,这在一定程度上表明本研究具有理论和实践意义。自从20世纪80年代中国实行改革开放以来,在社会经济建设得到迅速发展的同时,法律制度也逐步得以重建和完善。其中,法律翻译起到了重要的积极作用。清末以来法律移植的尝试对中国法制近代化起推动作用,而法律翻译则是法律移植中的媒介,沟通母国与移植国。在法律移植过程中,如果没有译者们对外国法律著作和法律的积极翻译,不可能形成近现代化的汉语法律语词,也就不可能构架起中外法律交流的桥梁,就没有中国法律的今天。可以说,没有法律翻译,就没有现代中国法制。然而不幸的是,目前的法律翻译研究远非令人满意,许多问题迫切需要解决。

众所周知,法律在现代社会中扮演着必不可少的角色。对于国家或地区而言,法律是维持社会秩序、稳固统治的基石与保障;对于个人而言,不犯法是现代人最低的道德底线,遵守法律法规才在社会及经济活动中立足。当今世界,随着全球化进程的不断加速,各国在政治、经济、教育、文化等各个方面的交流日益增强,而这一切交流的基础,就是不同语言之间的翻译。在法律层面的交流中,我国近现代化法律体系的形成依赖于彼时不同译者的不断译介西法,而时至今日,我们仍然在不断地翻译引进西方先进的法学知识和法学理念,且当下的中国要向全世界弘扬社会主义法治理念,也面临着将中国的社会主义法治理念、法律法规的对外翻译。(廖敏,2015)研究法律移植中的法律翻译,我们可以认识法律翻译的历程,同时了解法律翻译在法律移植中的功能与作用,从而明白今天法律翻译的重要性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

在法律层面的交流中,我国近现代化法律体系的形成依赖于彼时不同译者的不断译介西法,而时至今日,我们仍然在不断地翻译引进西方先进的法学知识和法学理念,且当下的中国要向全世界弘扬社会主义法治理念,也面临着将中国的社会主义法治理念、法律法规的对外翻译。在此背景下,本研究的目标在于:

(1)了解法律移植的概念及我国法律移植的发展和历史阶段;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

本研究将依据学界已有的学术成果和相关文献,运用文献资料分析、历史研究方法、案例分析法及比较分析法、跨学科研究方法等研究方法,以小见大,尝试探讨中国法律翻译在法律移植中的桥梁作用,这对于当下中国的法律翻译亦有历史借鉴作用。

(二)技术路线

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

我国国内的法律翻译研究较晚起步,90年代以前的研究数量不多,基本上只收录在《中国翻译》。但随着社会经济的发展,我国学者的研究兴趣明显加强,研究的范畴集中在法律翻译的理论、原则、策略等诸多方面。并且,研究者们大都以解决实务问题为出发点,采用理论与实践结合的方法,主要探讨的是法学、语言学和翻译理论的高度综合;法律文本与其它文本的区别,注重法律文本翻译的特殊性;法律文本翻译中的创造性等,其目的是服务当下的法律翻译实践,而关于“法律移植与法律翻译”的研究很少。因此此研究无疑是对这一空缺的有力补充与延伸,以期为法律翻译研究发展提供新思路,为我国法治化进程尽献绵薄之力。

5. 研究计划与进展

(1)2018年8月——2018年10月

理论准备阶段:搜集大量收录在中国知网上的文献资料,学习本研究所涉及的跨领域专业名词及相关理论知识,阅读搜集到的文献资料,了解关于该主题的已有研究,分析研究重点和研究方向,总结其优点与不足,从而确定本研究的研究内容、研究方法及创新之处等。

(2)2018年10月——2018年12月

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付