全文总字数:4149字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
在我国古典文学史上,《红楼梦》是反映我国封建社会文化最为全面、人物关系最为复杂、故事情节最具戏剧冲突的长篇小说,因此素来有“四大名著之首”的美誉。而从茶文化角度来看, 《红楼梦》中诸多诗歌、茶名、茶典故乃至茶曲等都蕴含着丰富的茶文化审美意象,可谓是茶文化与文学结合的典范。在当前茶文化对于茶叶产业越来越重要的背景下,对《红楼梦》这种经典文学名著中的茶文化翻译进行创新具有重要的学术意义和实践意义。
借助于《红楼梦》这种在中西方比较具有影响力的古典文学作品的翻译来传播茶文化是一个时兴的重要趋势,近十年来开始成为一门显学。需要注意的是,学术翻译、商务翻译对于同一个文本的翻译出发点、侧重点、交际目的等各有差异,因此,在对待同一个语言要素时难免会存在一定的翻译分歧。当前,国内外围绕着《红楼梦》的翻译版本有多个,这些不同版本的翻译在对待茶文化时却呈现出不同的翻译立场,进而也就造成了不同的翻译效果。我们认为,对《红楼梦》这种经典文学著作中的茶文化进行翻译时应该严格遵循着“翻译目的论”这个基本原则展开,在对待不同的茶文化要素(如茶诗、茶词、茶礼仪、茶道等等)时也要灵活采取不同的翻译策略。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
以翻译目的论理论为基础,以《红楼梦》霍、杨两个英译本为蓝本,分析总结《红楼梦》之中茶文化的文化内涵,以及包括茶名、茶具、茶诗和茶礼仪在内相关茶文化的翻译策略。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
1文献研究法:分析并解读翻译目的论的相关资料,和民俗文化翻译等相关论文
2归纳法: 对该领域已取得的成果、存在的问题以及改进方案进行系统归纳
4. 研究创新点
特色或创新之处
通过对中国古典名著《红楼梦》中茶文化的翻译分析,我们可以看到两种不同的译本所显现出的差别,他们各有其研究视角和目的,显示出不同的翻译风格和效果。为此,我们以翻译目的论为视角,将原作中蕴含的茶文化内涵完整、精准地再现,以进行更好的文化交流。因此英文译本在翻译《红楼梦》的过程中,产生了大量英文翻译的茶名,分析这些译本中产品的翻译,有利于中国茶文化的广泛普及。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
2018.10.17 上交文献综述。
2018.11.14 开题答辩 与导师讨论,完成选题及开题报告,分组答辩
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
