全文总字数:3180字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义林语堂作为中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,其创作和研究生涯长达六十年之久,在不同时期都留下了形式不一的丰富成果,这些成果在体现了林语堂的智慧和勤奋的同时,也体现了他在文学、哲学、历史、语言、政治等不同领域里不凡的造诣,林译《浮生六记》作为其在文学翻译领域的研究成果之一,也因而具备了很高的研究价值。另外,林语堂先生学贯中西,致力于将中国文化传入西方,将西方文化传入中国。而中国典籍是中国文化的内容和形式,同时也是建构中国文化形象的基础。在中西方之间的文化交流中,典籍的翻译,从理论上讲,就是一个不可缺少的环节和部分。换言之,中国典籍翻译是中国文化向外推介和传布的重要途径,更是本土文化与异质文化之间交流的基础和根本。《浮生六记》则素有“小红楼梦”之称,是我国推出的中华文化典籍译介工程《大中华文库》的文化选题之一。周公度在给浙江文艺出版社2017年4月出版的《浮生六记》绪言中写道:“《红楼梦》是一种繁华过后的凄凉。《浮生六记》则是一种布衣文人的日常哀矜,与普通世人更为切心”。由此可以看出,《浮生六记》虽不如《红楼梦》般家喻户晓,但却有其文学地位。而《浮生六记》自林语堂先生将其翻译为英文以来,更在海内外广为传诵,国内对该作品的英译研究也越来越多。但在中国典籍翻译史上,《红楼梦》等著名作品的英译研究历史已久,相比之下,《浮生六记》的英译研究显得小众,也因此可供研究空间较大。研究林译《浮生六记》,不仅可以研究林语堂的翻译,更对当代翻译实践,尤其是典籍英译实践有借鉴作用,这也正是贯彻落实了林语堂先生传播中国文化的这一信念。国内外研究概况笔者通过检索文献,发现林译《浮生六记》研究尚处在初级阶段,虽已取得一些成就,但距林语堂译本初版的发行已有半个多世纪,高质量的文献却不多,且据此进行深度探讨的博士论文仅找到几篇,国外的研究关注度也差强人意。国内研究:笔者以“林语堂”和“浮生六记”为主题,在中国知网查询到324条相关文献结果,且可看出研究林语堂《浮生六记》英译本的学者大多从译者翻译特色、翻译策略或文化视角等方面进行研究,而以此为基础涉及典籍英译事业的研究论述却很少。在万方数据上以“林语堂”和“浮生六记”为主题,则可以检索到524条结果,其中期刊论文315篇,学位论文200篇,会议论文9篇,同样在此主题上加上“典籍英译”,可检索到10篇论文。另从结果中可看出国内学者对林语堂《浮生六记》英译研究始于2001年,距林语堂译本(1939年)问世已62年,说明在20世纪国内学者对林译《浮生六记》研究尚未引起足够重视。而进入21世纪之后,相关研究成果开始出现,研究趋势则在2012年出现峰值以后开始呈下降趋势(检索时间截至2018年6月15日)。以上两个数据库检索到的林译《浮生六记》研究,很大一部分是以“方法”加“例句”的模式来阐述林译本的具体翻译策略等微观层面的研究,而宏观层面的研究较之则少。国外研究:关于林语堂《浮生六记》英译的研究,国外文献甚少,笔者仅找到四篇文献(检索时间截至2018年10月10日)。在这四篇文献中,仅有一篇以林语堂《浮生六记》英译本为唯一研究对象。
参考文献[1] Cui, S. C. Wang, B. R. (2016). Translating Chinese Place Names into English: The Case of Lin Yutang’s Version of Fusheng Liuji. International Journal of Comparative Literature Translation Studies, 4(2): 24-32.[2] Williams, R. J. (2010). The Technê Whim: Lin Yutang and the Invention of the Chinese Typewriter. American Literature, 82(2): 389-419.[3] 董晖. 老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J] . 西安外国语学院学报, 2002, (03) : 11-15.[4] 葛校琴. 古本今译的历时阐释[J].解放军外国语学院学报, 2006, (03) : 77-81.[5] 何文静, 王春燕. 文化推介: 典籍外译的必由之路[J] . 三峡大学学报(人文社会科学版), 2011, 33(06) : 99-102.[6] 李红梅. 明智的翻译策略选择——论林语堂英译《浮生六记》巨大成功背后的重要因素[D] . 上海大学, 2007.[7] 李平. 林译《浮生六记》研究中存在的问题[J] . 江苏外语教学研究, 2013, (02) : 74-77.[8] 林语堂(译) . 《浮生六记》(汉英对照) [M] . 上海: 西风社, 1939.[9] 林语堂(译) . 浮生六记(汉英对照) [M] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.[10] 沈复. 《浮生六记》(周公度译) [M] . 浙江: 浙江文艺出版社, 2017.[11] 翟红梅, 姜家涛. 林语堂《浮生六记》英译研究述评[J] . 安徽工业大学学报(社会科学版) , 2006, (05) : 84-86.[12] 张威. 中译外调查与分析——提高中国文化对外传播效果的一项基础性工作[J] . 中国文化研究, 2011, (3) : 195-201.应用前景林译《浮生六记》作为林语堂在文学翻译领域的研究成果之一,通过研究林译《浮生六记》,可以了解林语堂的翻译观、翻译策略等。林语堂《浮生六记》译本研究方向比较单一,着眼于单文本翻译策略,可以通过《浮生六记》林译本对比研究典籍文化负载词英译。这对典籍英译实践有借鉴作用。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标林语堂《浮生六记》英译本研究内容林译《浮生六记》中文化负载词的英译。
拟解决的关键问题与其他名著相比,《浮生六记》的受关注程度不够,这也直接导致了对林语堂《浮生六记》英译的研究不多。
3. 研究的方法与方案
研究方法1.文献研究法:搜集整理相关研究资料,为研究做准备;2.调查研究法;3.比较分析法;技术路线首先,在导师指导下初步选题;其次,通过语料数据库查阅相关文献,进行搜集、阅读和整理;然后,拟写开题报告;最后,根据前期各类准备工作,完成毕业论文的修改定稿。
实验方案以传统文献检索手段为主,辅以网络、数据库等手段,开展资料收集、问卷调查、数据整理等工作。
可行性分析学生为大学本科生,具备独立查阅文献、整理资料的能力;指导教师职称为教授,学术知识渊博,对林语堂有深入研究,具备独立指导学生写论文的能力。
4. 研究创新点
通过问卷调查与单独访问的形式研究读者接受度。
运用比较分析的手段研究林译《浮生六记》。
5. 研究计划与进展
2018.10.17:文综定稿(完成文综,导师指导) 2018.11.14:开题答辩(与导师讨论,完成选题及开题报告,分组答辩) 2018.11.21:定题(确定题目后不能修改) 2018.12.19:中期检查(完成中期检查报告) 2019.03.06:完成论文初稿 2019.04.24:定稿、查重(进入评阅阶段 打印论文分别交答辩老师) 2019.05.08:答辩(第一次 PPT形式分组进行) 2019.05.15:答辩(第二次 PPT形式) 2019.05.22:最终稿
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
