翻译美学视角下的《围城》隐喻译例分析开题报告

 2022-01-16 19:26:52

全文总字数:5199字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:隐喻是一种普遍存在的语言现象。传统的隐喻学仅仅把隐喻看成是一种修辞方法,一种意义转移的表达方式,而忽视了隐喻意义转移的运作方式。事实上,隐喻是人类普遍的思维方式,其产生和运作机制非常复杂,涉及到认知、语用、语义和语境等等。因此,在隐喻翻译过程中,需要把源语所表达的认知方式传达到译语中。钱钟书是20世纪40年代才华横溢,享誉极高的批判现实主义作家。他创造了独特的文学世界。他的作品充满了对世界真实而又深刻的感情,引发了一股“钱钟书热”。其批判现实主义巨著《围城》在国内外都引起了轰动。在很大程度上该书的魅力归因于书中耳目一新、数目众多的隐喻。这些隐喻从不同的角度折射出作者的爱国主义和深刻的人生观、价值观。20世纪70年代珍妮·凯利和茅国权合作,将此书翻译成英文。如何处理该书中的隐喻,对译者提出了严格的要求。英译《围城》大都采用直译的方法,并在翻译隐喻时尽量保全了中国特色,彰显文化差异,向译文读者提供了丰富的原语环境。具体分析表明,这种方法对于翻译基于人类文化共识的隐喻是有效的,但是大量《围城》中的隐喻是基于特定的中国文化、文学因素,因而直译的方法使得译文读者难于理解其内涵。因此,对于不同种类的隐喻,尤其是一国文化中特定的隐喻,应该采取不同的翻译视角以帮助译文读者获得充分的了解。本课题的意义在于区别直译,以选取新的视角对《围城》英译本中的隐喻翻译进行分析解读与深入研究,希望对隐喻翻译作出一定的贡献。

国内外研究概况:通过文献阅读分析可知,前人对于《围城》英译本的隐喻翻译研究主要是以下几个视角出发。有人从关联理论视角出发:金晖(2015)在关联理论框架下,从译元分析的角度对《围城》英文译本中隐喻翻译的效度进行分析,并结合语境效果和推理努力两个因素评价译本中隐喻翻译的效果,希望能丰富和深化隐喻翻译这一领域的探讨;江瑞丰和钱志富(2014)通过对关联理论简单介绍以及在此理论视角下对《围城》中隐喻汉英翻译策略的探讨和分析,得出以下结论:1.隐喻翻译的关键在于最佳关联的转换,这决定了翻译方法的选择。翻译方法的选择在于译者对译文读者认知环境的判断和译文读者期望之间的关系。如果译文读者对原语文化不熟知,但对隐喻的内涵意思感兴趣,译者就可以采取间接翻译方法。如果译文读者想获取更多关联信息,同时想欣赏隐喻美学价值,译者就可以采取直译方法。2.在隐喻翻译过程可对译文评价中,语境扮演了很重要的角色。通过实例分析,可以知道语境在隐喻正确理解,寻找关联,翻译方法选择以及译文读者期待中有很重要的影响力。但是当我们评价译文是否成功或失败时,语境往往被忽略。所以我们不能忽视语境因素。3.在关联理论框架下,翻译是两轮交际过程,涉及两个不同认知环境下的不同认知团体。由于译者将参与翻译的整个过程,所以我们应该重视其角色。总之,作为翻译研究一个新的视角,应该在此理论基础上不断去探索隐喻汉英翻译新途径,努力发挥关联理论的指导作用;苏瑜和侯广旭(2007)总结道,钱钟书的《围城》吸引了无数个中外读者的目光, 其独具特色的“钱钟书式的比喻”既饱含了哲理又风趣幽默。 隐喻是参照一个知识领域去理解另一个知识领域, 翻译是一种跨语言的两轮交际活动, 关联则是根据彼此相关的信息来认知事物。《围城》英译本对隐喻的翻译主要表现在写人、状物、喻世议理等方面。王金雪(2012)以关联理论为指导,旨在探究《围城》英译本中的隐喻翻译问题。其认为,隐喻不仅仅常见于各种文学作品,在日常生活中也频繁出现,并将隐喻定位为一种修辞手段进行研究。在关联理论和最佳关联的指导下着重论述了《围城》英译本中的隐喻翻译方法。

有人从概念隐喻理论视角着手,该理论认为隐喻是种普遍的认知机制和思维方式。正因隐喻广泛存在于我们的语言和文化中,该理论的提出对隐喻翻译研究提供了新的视角。姜琳琳(2016)则从概念隐喻视角将《围城》隐喻分为“人”的隐喻(以“人”为目的域)和“与人相关”的隐喻,“话语”“情感”“关系”“地位”),并用莱考夫约翰逊提出的概念隐喻分类原则,细分为“人”的结构隐喻,“与人相关”的方位隐喻和本体隐喻,分析不同类别隐喻的认知过程,对其翻译策略选择的作用,且就可能存在的错译提出自己的参考译文。崔岳(2013)以莱考夫的概念隐喻理论为基础,结合《围城》中的概念隐喻,展开一个以原著及其英文译本中的概念隐喻为研究对象的调查性和解释性研究。通过穷举法找出书中所有的概念隐喻及其对应的翻译,总结出三种类型的概念隐喻在书中的比例分布,并通过对比得出翻译过程中平移翻译和产生偏差的案例,通过分析,给出导致偏差产生的因素。最后,还将研究概念隐喻与原文风格的关系是否被平移到了译文当中,并按照概念隐喻处理方式的分类分别给出答案。得出在概念隐喻的翻译并没有对译文风格产生太大影响的结论。

还有人从认知学和文化角度作出分析,杨凝(2012)在认知语言学的框架之下,结合纽马克的隐喻翻译七法,拟对《围城》中的英译方法加以研究。通过对该书中隐喻翻译方法的研究,其认为不同情形下应采用不同的翻译方法以保留隐喻的原汁原味且保留原文的可读性。若源语和目的语读者都能充分领会隐喻意象的文化内涵,则该隐喻意象可直译,或保留或直接用目的语意象替换。肩负着沟通中西文化的任务,译者在处理具有文化独特性的隐喻意象时,应尽量优先考虑保留其异域文化风味。只有在目的语中找不到其相应隐喻意象时,译者方可考虑对其加以变换或者删除;梁淑梅和章晓雯(2008)认为,隐喻是通过将源域映射到目的域来建立源域和目标域之间的关系,以达到认知的目的。从认知的角度分析了文学名著《围城》及其英译,以领略其小说性、鲜明的隐喻性和准确生动的翻译。

综上所述,对于《围城》英译本隐喻翻译研究有不少的新视角,这些视角都能够将其英译本中隐喻翻译作出或深或浅的解读与剖析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标:基于对《围城》英译本隐喻翻译存在多种不同研究视角与方向,笔者将挖掘新的视角。经文献阅读发现,从关联理论视角、概念隐喻视角以及认知学视角的研究方向居多,少有从文化及翻译美学方向着手,因此,笔者将会从翻译美学视角着手,探究《围城》英译本隐喻翻译的美学体现。

研究的内容:刘宓庆教授将传统的美学思想运用到翻译实践当中,促使中国现代翻译美学发展。本人主要依据刘宓庆的翻译美学理论:文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译,也具有审美体验和审美再现的过程,这个过程主要遵循了理解-转化-加工-再现的规律。文学翻译中的美学再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。此课题主要根据上述指导思想并结合翻译美学的相关理论对钱钟书《围城》比喻翻译的尝试性研究,详细阐述翻译美学的发展历程及翻译审美再现的相关原则,且仔细挑选相关隐喻范例来论证说明,并探讨译本中隐喻翻译审美再现的问题,同时类比分析译本的艺术效果,深度发掘语言深层的美感和意义,对其中的不足之处引起足够重视并加以改进、弥补;对于隐喻翻译的研究不仅仅局限于语言、修辞的层面而可以扩充至美学、心理学的层面,这样才能更为深入、全面。分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用,并深化人们对文学翻译中审美再现的认识,从而使读者在译本中获得浓厚的美感与愉悦,进而丰富对美学和辞格翻译的研究与探索。

拟解决的关键问题:如何通过翻译美学理论概念深入剖析《围城》英译本隐喻翻译中的美学体现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:文献研究法:根据此次研究目的或课题,通过调查文献来获得资料,从而全面地、正确地了解掌握所要研究问题。文献研究法被子广泛用于各种学科研究中。其作用有:①能了解有关问题的历史和现状,帮助确定研究课题。②能形成关于研究对象的一般印象,有助于观察和访问。③能得到现实资料的比较资料。④有助于了解事物的全貌。定量分析法:在研究中,通过定量分析法使得对于英译本中隐喻翻译理论的认识进一步精确化,以便更加科学地揭示规律,把握本质,理清关系,预测事物的发展趋势。经验总结法:通过对前人研究《围城》英译本中隐喻翻译中的具体情况,进行归纳与分析,使之系统化、理论化,上升为经验,并且加以运用。

技术路线:首先,在导师指导下初步选题;其次,通过语料数据库查阅相关文献,进行搜集、阅读和整理;然后,拟写开题报告;最后,根据前期各类准备工作,完成毕业论文的修改定稿。

实验方案:没有涉及具体实验操作

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处:区别于以往对于研究《围城》英译本隐喻翻译的其他视角,选取翻译美学这一新视角。

经资料查阅可知,从这一视角研究的还是比较少的。

5. 研究计划与进展

2018.10.17:文综定稿(完成文综,导师指导)

2018.11.14:开题答辩(与导师讨论,完成选题及开题报告,分组答辩)

2018.11.21:定题(确定题目后不能修改)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版