论《浮生六记》林译本中比喻的翻译 On the translation of metaphors in Lins translation of Six Chapters of a Floating Life开题报告

 2022-01-16 19:27:00

全文总字数:2680字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)课题的意义

在当今“中国文化走出去”的历史背景下,弘扬我国优秀文化显得尤为重要,而文学作品译介是弘扬优秀文化不可或缺的一部分。文学作品中通常包含许多比喻的修辞手法。汉语是高语境语言,汉语词汇是在漫长的历史进程中形成的,包含着丰富的文化内涵。在从事汉语中比喻修辞的英译时,要准确传达出汉语原文词语所蕴含的意境和趣味,并非易事。正如孙致礼所说“翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。”(孙致礼,2000)在众多的翻译方法中,该如何选择?在这种情况下,研究优秀译者对文学作品中比喻修辞的具体翻译方法,对于文学作品中比喻修辞的译介具有重要的指导意义。林语堂在向西方介绍中国文化方面做出了巨大的贡献。他精通中西文化,其汉语及英语创作都备受推崇,翻译作品亦为世界瞩目,曾三次被提名诺贝尔文学奖候选人,堪称早期翻译界的领军人物。林语堂的英语娴熟地道,“极其美妙,令以英文为母语的人既羡慕敬佩又深感惭愧。”(沈复,林语堂,2009)《浮生六记》为清朝苏州文人沈复于嘉庆十三年(1808年)所著自传体散文,原著共六记,后两记缺失。林语堂1936年翻译了《浮生六记》仅存的前四记:闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快,以连载形式首发于《天下月刊》杂志。后在英国杂志发表,好评如潮,备受英语读者推崇,获得了极大的成功。(董晖,2002)由此可见,对林译本《浮生六记》中比喻修辞的翻译方法的研究将为我国文学作品的译介提供一种可行的方法,并将对“中国文化走出去”战略产生积极影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

  1. 研究目标

    本研究目标是了解优秀译者对文学作品中比喻修辞的具体翻译方法,从而为中国优秀文学作品中比喻修辞的译介提供一些建议,进而对“文化走出去”产生积极影响。

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 研究的方法与方案

    (一)研究方法
    1. 文献研读分析法:通过研读译本,统计各个比喻运用的翻译策略,及各个翻译策略运用的频次

    2. 归纳总结法:通过分析,总结译者译介比喻修辞的特点及译者背后的翻译目的。

      剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

      4. 研究创新点

      1. 研究主题新颖,国内已有的研究尚且不多。

      2. 优秀文化作品的译介研究契合时代任务。

      5. 研究计划与进展

      拟将本次研究划定为2018年11月到2019年5月,并计划于以下六个时间段进行分期研究:

      2018.11.21 定题

      2018.12.19 中期检查

      剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版