《半生缘》中文化负载词的翻译策略开题报告

 2022-01-16 19:30:51

全文总字数:4900字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

语言与文化是密不可分的,语言既是文化的载体,也是文化的写照。翻译活动也正是围绕这两个相互关联的因素展开的。词汇作为语言中的最基本单位,承载着许多的文化内涵。中国和西方国家在历史发展、社会制度、宗教信仰、生活习惯以及风俗传统方面存在着明显的差异,这些文化差异反映到语言层面就产生了一些具有文化特色的词汇,也就是通常所说的“文化负载词”。

随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方,作为中国文化载体的文化负载词成为西方读者了解中国社会方方面面的重要窗口,在中国文化走出去的过程中发挥着越来越重要的作用。但由于中西文化差异的存在,中国文学作品中文化负载词的英译一直是一个难点,因此研究文化负载词的翻译策略具有十分重要的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

充分了解文化负载词的概念及相关理论,研究《半生缘》英译本,归纳分析文本中的文化负载词,结合韦努蒂的异化归化翻译理论,揭示《半生缘》英译本中文化负载词的翻译策略,指出其翻译的独到之处,从而丰富汉英文学翻译理论,推动中国文学走向世界。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1.文献研究法

通过搜索“文化负载词”的相关文献来获得资料,为研究打好基础。阅读韦努蒂归化、异化翻译相关理论,为研究提供理论支撑。研究《半生缘》英译本,归纳整理其中的文化负载词,进行深入研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.研究内容新。长久以来国内外学者对于英译中国文学作品翻译研究大多集中在

葛浩文等著名汉学家,而对于译者金凯筠关注较少。本次研究填补了国内研究领域的空白。

2.金凯筠翻译的张爱玲作品《半生缘》凭借其灵活的翻译策略、合理的文字转换与丰富的中国文化背景知识受到广大西方读者的好评,并于2014年入选象征荣誉的企鹅经典文集,因此本研究具有较高的研究价值与实践意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2018.07.15~2018.09.27查阅相关文献,丰富文化负载词的相关知识。

2018.09.28~2018.11.15阅读《半生缘》金凯筠译本,搜集整理文化负载词,并对文化负载词进行分析

2018.11.16~2019.01.20 对文化负载词进行定量与定性分析,并结合相关翻译理论,归纳《半生缘》英译本中各类文化负载词的翻译策略,并指出其翻译的独到之处。

2019.01.21~2019.04.11 撰写论文以及准备毕业论文答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版