目的论视角下的中英电影标题翻译研究开题报告

 2022-01-17 21:52:48

全文总字数:4424字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

电影是世界公认的第七艺术。从1888年第一部电影诞生到今天,它已经走过了一百多年的岁月。如今,电影作为一种特殊的文化载体,带来的已经不再仅仅只是感官刺激,它更加是一种文化符号,是不同文化之间沟通的桥梁,让处在不同文化背景下的观影群众能够借此了解各自的价值观、美学理念、文化内涵等等。

随着电影进出口产业的不断发展,每年有大量的国外优秀英文电影作品涌入我国,同时我国的很多优秀电影作品也走出国门,登上国际舞台。然而在这种文化交流的过程中,电影的翻译,尤其是电影名称的翻译是电影从业者们需要首先解决的一个问题。电影名称是电影的名片,一个出色的电影名称能够让一部电影更加具有吸引力,甚至可以挽救一部平庸的电影,恰当且优雅的电影译名也应当达到这样的效果。凭借杰出译名而为广大中国观众熟知的英文电影不胜枚举,并且很多同类型电影或电影续集译名已经形成了模式化、体系化的翻译手段;同时,不少具有中国特色的国产电影在走入欧美观众视线时,也通过高度浓缩、深入融合的英文译名获得了众多国外观众的青睐。由此可见,电影名称的翻译对于一部电影,乃至电影背后体现的文化内涵、国家形象等,具有不可忽视的重要作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

本研究以中英文电影作品名称为研究对象,通过对近几年来中英电影名称翻译案例的搜集和研究,分析出在这一文化领域所常用的翻译策略与技巧,总结出中英文电影名称互译的一些基本策略和手段,为中英电影交流传播提供一种有益的借鉴。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

(1) 文献研究法:搜集整理相关研究资料,为研究做准备;

(2) 定量研究法:通过统计分析,总结中英电影标题互译的策略倾向;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

(1) 有别于前人只立足于电影内容和特色的单纯性研究,本研究立足于目的论的角度,以中英文电影标题为研究对象,着重探讨不同的翻译策略和翻译方法对于电影本身和文化传播的影响,这是本研究的一大创新点;

(2) 之前学者的研究多以理论分析为主,本研究将以大量实例为支撑进行分析,更具有说服力。

5. 研究计划与进展

2018.11.20 确定毕业论文(设计)的最终方向和题目

2018.11.21 - 2018.12.20 完成文献综述

2018.12.21 完成中期检查报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。