全文总字数:7905字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
本课题深入研究中国外交部发言中的中国特色词汇,选取同一时间段的外交部重要发言、例行记者会、发言人表态作为研究材料,收集范例,进行分析,并将其归类,然后对各个类别进行详细的探究,在此基础上依据“政治等效”理论提出中国特色外交话语英译策略的基本原则。本课题有利于提高对外交部发言英译的关注度,促进中国特色词汇对外传播,提高中国国际话语权,尤其是提升参与全球治理的能力,构建中国对外话语体系。 (二)国内外研究概况
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
本项目的研究目标是深入研究中国外交部发言中的中国特色词汇英译,选取同一时间段的外交部重要发言、例行记者会、发言人表态作为研究材料。收集范例,进行分析,并将其归类,然后对各个类别进行详细的探究,在此基础上依据“政治等效”理论提出中国特色外交话语英译策略的基本原则,有助于提升参与全球治理的能力,提升中国国际话语权。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
1.定性分析法:整合同一时间段外交部重要发言、例行记者会、发言人表态中的中国特色词汇,进行全面分析。
2.文献研究法:搜集与本课题有关的信息与资料,为课题研究提供理论支撑。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
根据外交部发言研究,提出中国特色外交话语英译策略的基本原则,是本项目的创新之处。外交话语的意义和价值在于提升中国的国际话语权,尤其是提升参与全球治理的能力。
5. 研究计划与进展
1.2018年10月搜集与本课题有关的信息与资料,为课题研究提供理论支撑。完成研究内容一的工作。
2.2018年11月 收集整理外交部发言中的中国特色词汇,完成研究内容二的工作。
3.2018年12月-2019年1月进行分类研究,完成研究内容三的工作。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
