1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义 随着中外文化交流日益加深,许多优秀的英文歌曲被译介到国内并受到广泛喜爱。
歌曲《let it go》就是其中之一。
这些英文歌曲的中译对中西文化交流有重要意义。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标从该个案研究中探寻英文歌词中译的具体方法。
(二)研究内容研究对比大陆及台湾的译本的翻译方法,找出更受大陆听众接受的版本并分析其能被接受的原因(三)拟解决的关键问题更受大陆听众接受的版本并分析其能被接受的原因,从该个案研究中探寻英文歌词中译的具体方法。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法1.通过网络收集资料2.通过图书馆查询文献收集资料(文章、新闻、报刊等)(二)技术路线 以研究内容为主线设计技术路线。
准备好之前查阅过的文献、对比大陆及台湾的译本的翻译方法、验证找出更受大陆听众接受的版本并分析其能被接受的原因、重复验证研究方法。
(三)实验方案参考文献书籍,研究对比大陆及台湾的译本的翻译方法(四)可行性分析针对歌词中译及歌曲《let it go》的翻译的文献有很多,能为本次研究提供支持。
4. 研究创新点
关于英文歌词中译的研究有很多,针对歌曲《Let it go》大陆的台湾的译本的研究也有,但是他们都没有找出更受大陆听众接受的版本并分析其能被接受的原因,也没有试图从该个案研究中探寻英文歌词中译的具体方法,这也是本课题的创新之处。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展研究工作将于2017年9月至2018年3月完成,分以下5个阶段完成:2017.9-2017.10 通过网络和图书馆等收集汇总歌词翻译的相关资料2017.11 整理筛选出研究课题所需的资料2017.12 确定论文提纲2018.1-2018.2 撰写论文,修改论文2018.3 答辩(1)找到,深入了解歌词翻译的相关文献;(2)探究更受大陆听众接受的版本并分析其能被接受的原因,并试图从该个案研究中探寻英文歌词中译的具体方法。
(3)撰写学术性论文,促进歌词翻译在中西文化交流中的发展。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
