从目的论角度分析红楼梦中建筑名称翻译的探究开题报告

 2022-01-22 23:22:51

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义历史文化障碍的存在决定了文化翻译成为并将长期成为翻译的棘手问题。

中国建筑不仅具有着实用性,而且反映了中国独特的历史地理文化。

中西建筑上的差异决定了它翻译上的复杂和困难,对于建筑翻译的研究对以后的翻译实践和研究很有价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标 本课题从目的论的视角对《红楼梦》中传统建筑翻译进行研究,主要以杨宪益和霍克斯的译本为研究基础。

通过对文献资料的总结以及自己对于两个译本的对比研究,探究两种译本的在传统建筑翻译上的区别及优缺点。

为以后的中国传统建筑翻译积累经验和教训。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法文献研究法:分析并解读国内外学者关于《红楼梦》中建筑翻译所做的研究文献、资料等,在前人的经验上进行深化、拓展。

研读杨宪益和霍克斯的译本,并进行对比。

(二)技术路线阅读目的论有关的文献和材料,奠定理论基础→研读杨宪益和霍克斯的译本中有关建筑部分并进行对比→阅读《红楼梦》中建筑翻译相关文献并进行整理和理论分析→运用目的论对两个译本中的建筑翻译进行分析→得出结论,撰写论文(三)实验方案 通过阅读相关书籍,以及网上查阅相关资料,进行分析研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

首次从目的论的视角对《红楼梦》中的建筑翻译进行研究。

5. 研究计划与进展

①2017年7月2017年8月梳理研读国内外相关文献资料。

研读杨宪益和霍克斯译本中的建筑部分②2017年9月2017年10月撰写文献综述,拟题,撰写开题报告,定题。

③2017年11月2017年12月 完成论文初稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版