1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
文学没有国界,一本文学作品可以在不同的国家流传。但是,非源语言国家的读者想要真正理解一本文学作品并不容易。译本是文学作品传播的重要途径,通过译本,外语读者可以了解一部作品的内容,但由于文学作品与其它文本不同,其通常含有许多内涵意义,因此一本好的译本,不仅仅需要让外语读者了解作品的内容,更需要让读者体会到文字背后的文化,让外语读者能和源语读者一样感受到文学作品传达的思想。
中国作品在国外的传播,主要依靠于译本,尽管有许多经典译本获得了极大的成功,但仍有许多译本在将汉语翻译成英语之后,使其背后的文化内涵产生了缺失。外语读者也许能够理解这部作品,但是却无法准确感受到文本背后的文化内涵。这样的现象,属于欠额翻译。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
通过研究莫言作品《蛙》葛浩文英译本的文化欠额翻译,分析原文的中国文化内涵在翻译成英文后产生的缺失。
(二)研究内容
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
1.文献法
查阅欠额翻译等相关文献,进一步了解研究现状,夯实课题研究的理论基础;
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
不同于现有研究侧重于欠额翻译的理论分析,本课题从文化欠额翻译的角度对比分析中国文学作品《蛙》的原作及英译本,分析文化欠额翻译对于《蛙》蕴含的中国文化的影响。
5. 研究计划与进展
1. 2017.10-2017.11 研读莫言作品《蛙》,找出其中国文化相关部分,对比分析葛浩文英译本;
2. 2017.11-2017.12 研究英译本中的文化欠额翻译,分析《蛙》蕴含的中国文化在英译过程中的缺失,及其对原文中文化传播的影响,完成论文初稿;
3. 2017.12-2018.3 修改论文,完成论文定稿,答辩。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
