中国文学作品英译中的文化欠额翻译——以《蛙》葛浩文英译本为例开题报告

 2022-01-22 23:22:53

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

文学没有国界,一本文学作品可以在不同的国家流传。但是,非源语言国家的读者想要真正理解一本文学作品并不容易。译本是文学作品传播的重要途径,通过译本,外语读者可以了解一部作品的内容,但由于文学作品与其它文本不同,其通常含有许多内涵意义,因此一本好的译本,不仅仅需要让外语读者了解作品的内容,更需要让读者体会到文字背后的文化,让外语读者能和源语读者一样感受到文学作品传达的思想。

中国作品在国外的传播,主要依靠于译本,尽管有许多经典译本获得了极大的成功,但仍有许多译本在将汉语翻译成英语之后,使其背后的文化内涵产生了缺失。外语读者也许能够理解这部作品,但是却无法准确感受到文本背后的文化内涵。这样的现象,属于欠额翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

通过研究莫言作品《蛙》葛浩文英译本的文化欠额翻译,分析原文的中国文化内涵在翻译成英文后产生的缺失。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1.文献法

查阅欠额翻译等相关文献,进一步了解研究现状,夯实课题研究的理论基础;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

不同于现有研究侧重于欠额翻译的理论分析,本课题从文化欠额翻译的角度对比分析中国文学作品《蛙》的原作及英译本,分析文化欠额翻译对于《蛙》蕴含的中国文化的影响。

5. 研究计划与进展

1. 2017.10-2017.11 研读莫言作品《蛙》,找出其中国文化相关部分,对比分析葛浩文英译本;

2. 2017.11-2017.12 研究英译本中的文化欠额翻译,分析《蛙》蕴含的中国文化在英译过程中的缺失,及其对原文中文化传播的影响,完成论文初稿;

3. 2017.12-2018.3 修改论文,完成论文定稿,答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版