目的论视角下儿童文学的翻译研究—以《夏洛的网》任溶溶译本为例开题报告

 2022-01-22 23:23:18

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)(一)本课题的意义儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏、有利于儿童健康发展的各种形式的文学作品,通常浅显易懂、深入浅出、语言优美、意境柔和,符合儿童的身心发展和思维方式。

鉴于儿童文学的特殊性,儿童文学作品的译者不仅仅是翻译书面化的文字,而且必须以译文儿童读者为中心,充分体现儿童文学的童趣性。

儿童文学中译本在丰富儿童文学方面占举足轻重的地位,对提高儿童语言水平、培养正确价值观、构建美好道德等方面有着重要作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题(一)研究目标以目的论为框架,通过平行文本对照,分析任溶溶译本中翻译实例所应用的翻译策略,总结归纳儿童文学翻译的原则与技巧。

(二)研究内容(1)在语言层面研究中,从词汇、句法、修辞等角度进行实例分析,探索译者在儿童本位的原则指导下,为保留儿童文学语言的童趣性所运用的翻译方法。

(2)在文化研究层面,通过举例法,列举译本中与文化因素相关的翻译实例,分析如何平衡异化与归化的翻译策略使用进而消解原著给儿童带来的跨文化阅读障碍。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法文本细读、举例法(二)技术路线及实验方案课题方案设计文献综述原著细读译本细读平行文本整理翻译策略归纳语言层面翻译策略文化层面翻译策略儿童文学翻译策略(三)可行性分析(1)完成相关文献综述,了解本课题背景及研究动态。

(2)进行过相关翻译理论的学习,具备相关理论知识基础。

(3)完成《夏洛特的网》原著及任溶溶译本的细读。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

将目的论翻译原则和儿童本位的儿童文学翻译思想相结合,探索儿童文学翻译策略。

5. 研究计划与进展

(1)2017.07-2017.09 文献检索、资料整理、理论研读,撰写文献综述;(2)2017.09-2017.10 文本细读,确定论文题目,开题答辩;(3)2017.10.25 论文定题;(4)2017.11.15 中期检查,完成检查报告;(5)2017.10-2017.11 完成论文初稿(6)2017.11-2018.03 论文修改(7)2018.03.21 论文答辩(8)2018.04.11 上交论文最终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版