基于衔接理论的政治文本翻译研究—以《2017年政府工作报告》为例开题报告

 2022-01-22 23:24:00

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义1.政治层面:随着中国综合实力的增强以及经济全球化的发展,世界上其他国家与中国的经济合作越来越多,对中国的政治路线、政策等也越来越关注。

在这样的大时代背景下,中国重大会议决议文件、中国领导人的对内对外讲话等政治文本就成为了国际社会了解中国执政理念的一手资料。

由此,政治文本的翻译显得尤为重要。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标针对政治文本的文本特征,基于韩礼德的衔接理论,分析政治文本译本现象、探析政治文本的翻译技巧及方法、并探究翻译现象背后的原因、并评析翻译效果。

(二)研究内容研究对象:《2017年政府工作报告》研究内容:一、《2017政府工作报告》的文本特征1.词语重复。

政治文本为了加强气势、加重语气、突出重点,常常使用大量的重复词语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法(1)文献综述法。

对既有文献进行归纳、整理,避免重复前人的研究,在阅读中梳理研究时所需要的理论,加深对研究问题的认识;(2)案例分析法。

通过对各种翻译方法的典型案例的分析,探究其采取某种特定翻译方法的原因及其对目的语读者造成的影响和对内容传播起到的作用,进而对类似政治文本翻译提供借鉴之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处1.语料内容新。

由于发布时间较新,针对《2017年政府工作报告》的翻译研究较少,而本研究的语料就是基于《2017年政府工作报告》的内容,对于时间较近的语料的研究,实用性更高,研究结果更有借鉴价值;2.关注点新。

很多对于《2017年政府工作报告》的研究都是针对中国特色政治术语的翻译方法,而本研究关注的是既能应用在政治术语又能在其他政治文本的翻译,这样一来更容易获得有普遍使用性的研究结果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展2017.7-8广泛阅读文献,打好理论基础;确定语料范围,收集典型案例2017.11.15中期检查2017.11-12整理语料及典型案例,确定论文大纲2017.12.27完成毕业论文初稿2018.1-3根据指导老师意见进行修改2018.3.7 完成毕业论文定稿2018.3.21 毕业论文答辩2018.4.11 完成毕业论文终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版