博物馆翻译中的省译现象研究——以南京博物院和六朝博物馆为例开题报告

 2022-01-22 23:24:04

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义博物馆是保护和传承人类文明的重要殿堂,是连接过去、现在、未来的桥梁,亦是文化传播和交流的重要途径。

对内,博物馆起着传播科学文化知识、提高公民科学文化素质、丰富人民群众的文化生活等的功能;对外,博物馆承担着跨文化交流的职能。

而博物馆的展览文本英译质量的好坏直接决定了外国游客能否有效地从博物馆中得到信息。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标笔者拟通过研究南京博物院和六朝博物馆展览文本中的省译现象,将博物馆中的省译进行分类,并分析出现省译现象的原因。

(二)研究内容分析南京博物院、六朝博物馆的展览文本翻译中的省译现象,将其分为语法省译、语篇省译、文化省译等,同时从文化差异(外国人无法理解、中英语言的差异)、读者接受角度(短期内对信息的处理是有限的)、篇幅(展板的大小)等方面分析省略的原因。

(三)拟解决的关键问题1.博物馆翻译中出现的省译的分类,例如语法省译、语篇省译、文化省译等;2.博物馆翻译中出现省译的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法实地调查法:通过对南京博物院与六朝博物馆的实地调查,对其展览文本的英译文本进行收集,了解省译现象在博物馆翻译中的情况。

文献研究法:通过对大量文献的搜集、整理和分析,了解当前博物馆翻译以及省译的研究现状。

案例分析法:通过对南京博物院和六朝博物馆展览文本翻译的案例分析,总结省译现象的分类情况与出现原因,并进行探讨。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处尽管博物馆翻译和省译都有不少人研究,但是,在国内,目前尚无人将两者联系起来。

大多数研究博物馆翻译的文献都是有关于博物馆翻译中的问题及规范化、翻译方法及原则、翻译策略;而有关省译的文章中,则是研究省译与增译的翻译方法或是研究文学作品中的省译居多。

因此,本文研究博物馆翻译中的省译现象是具有创新性的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2017.11.15 中期检查 2017.12.27 完成毕业论文初稿春季学期第一周 毕业论文定稿 2018.3.21 (暂定) 毕业论文答辩 2018.4.11提交最终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版