1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)(一)本课题的意义随着越来越多英语影视剧进入中国市场,受到了众多中国观众的喜爱,尤其是大学生和上班族,为了满足广大观众对英语影视作品的需求,许多影视字幕翻译组也相继产生。
专业的影视翻译机构屈指可数,大部分都是网络上流行的翻译小组,是由一些电影业余爱好者自发组织的,在电影字幕翻译上完全是凭借自己的感觉和经验,缺乏系统的理论指导和翻译技巧,导致翻译水平参差不齐。
甚至有些优秀的影片由于翻译的缺陷,使得观众无法欣赏。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标在目的论视角下研究影视字幕翻译的难点和特点,结合具体实例,分析目的论在字幕翻译中的应用以及翻译所采用的不同策略和方法。
重点研究翻译的归化和异化策略,在此策略下,进一步研究翻译的具体方法和技巧。
(二)研究内容通过语料分析的方法,并选用itv热门剧《唐顿庄园》的央视字幕组译本为语料,总结影视字幕翻译的特点,并且从目的论视角试析字幕翻译过程中出现的三大主要难点:瞬时传递源语意图、突破文化差异造成的理解困难、在两大目的(忠实于源语,适应于目的语)之间取得平衡。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法本文通过文献综合研究法,通过调查文献来获得资料,并且筛选有效信息,通过对这些信息进行整合,总结出应用的翻译策略和方法,然后再结合《唐顿庄园》进行个例分析。
(二)技术路线首先收集大量的翻译目的论以及影视字幕研究相关文献资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究筛选,再从中提取对自己有用的信息,通过对这些文献的分析,写文献综述;最后结合央视引进的《唐顿庄园》字幕来进行个案分析,具体碰到不同情况时采取的翻译策略和方法。
(三)可行性分析近年来,国内外对字幕翻译过程以及翻译成果评估的研究越来越多。
4. 研究创新点
将翻译目的论运用于影视字幕翻译之中,从翻译目的论的三大原则(目的原则、连贯性原则和忠实性原则、忠诚原则)出发,使字幕翻译更加贴合读者,解决字幕翻译的难点。
5. 研究计划与进展
2016.07--2016.09阅读大量相关文献资料 提取有用信息2016.09--2016.10 攥写文献综述 并确定主题2016.10--2016.11 开题报告2016.11--2016.12论文提纲 框架2016.12--2017.01论文初稿2017.01--2017.02 论文一稿 一校2017.02--2017.03论文二稿 二较2017.03--2017.04 论文三稿三较2017.04--2017.05论文定稿
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
