1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
如今电影产业日渐强大,电影走进了人们的日常生活,越来越多翻译学者将目光转向了电影字幕翻译。虽然我国的字幕翻译研究晚于西方国家,但近些年,我国对字幕翻译的研究也如火如茶地开展着。然而,儿童喜爱的动画电影却被学者们遗忘在一角,在电影字幕翻译研究中只占极少的一部分。在少部分的动画电影字幕研究,大部分也是针对《花木兰》和《功夫熊猫》这样具有鲜明民族特色的动画影片为对象,分析研究其中文化负载词的翻译等。很少研究篇幅能够单纯地从儿童自身的特殊性出发,为了使儿童能够更好地接受动画电影,对字幕语言本身的翻译进行研究。但是,儿童喜爱的动画电影不应该被字幕翻译研究者忽视。近些年,迪斯尼皮克斯等动画电影巨头迅猛发展,给少年儿童们带来了许多成功的动画电彰,让越来越多的少年儿童走进影院,接受欧美动画的洗礼,成为儿童西方文化的启蒙老师。由此可见,为了使儿童能够更好地学习西方文化,感知欧美的动画电影,动画电影字幕翻译研究必不可少。
在众多动画电影作品中,笔者选择《疯狂动物城》的官方字幕和网络字幕作为研究对象。《疯狂动物城》2016年上映。影片由迪士尼出品。本课题以该片为代表,在接受理论的指导下,有效地将儿童文学翻译与动画电影字幕翻译融会贯通,结合电影字幕翻译的特点,通过《疯狂动物城》官方(电影院版本)和网络两个版本字幕翻译的对比分析,对动画电影字幕翻译进行研究解析。俗话说儿童是世界的未来,世界应该把最好的给孩子们。我们不能忽视动画电影在儿童成长过程中的重要启蒙作用,更不能忽视其中字幕翻译的质量。认真做好此类研究,将更好地满足儿童对电影期待,从而使他们从电影中获取新资讯、正能量,形成正确的世界观价值观。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
对动画电影字幕翻译进行研究解析,为儿童能更好地享受动画电影作出一己的贡献。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
个案研究法;对比研究法;归纳整理法
(二)技术路线
4. 研究创新点
从接受理论角度研究动画电影字幕翻译,更关注儿童的心理需求。
5. 研究计划与进展
此次论文写作按资料收集开题报告完成初稿论文修改论文定稿答辩提交终稿顺序进行:
2016年11月01日2016年11月30日 收集资料,完成开题报告
2016年12月01日2016年12月30日 归纳、整理、分析资料
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
