1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义1. 朱生豪凭借一人之力翻译出了莎士比亚全集,为莎剧在中国的传播做出了重大贡献。
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚戏剧最具代表性的作品之一,莎士比亚的戏剧写作水平在此作品中有较高的展示,同时,由于主题是凄美的爱情,在中国读者中也有较高的传播度和接受度,因此是研究莎剧翻译比较好的文本。
2. 研究莎士比亚戏剧的翻译对于戏剧翻译研究有比较大的参考价值,可以将莎剧作为戏剧翻译研究的一个切入点,以小见大。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标在明确翻译风格的定义基础上,以《罗密欧与朱丽叶》的朱生豪译本作为研究文本,从语音和词汇角度探究朱生豪如何处理莎剧翻译中的难点,从而总结归纳出朱生豪的翻译风格。
(二)研究内容1.风格和翻译风格在本课题范围内的定义2.朱生豪先生本人及其译书背景3.朱生豪对于文本中秽语,双关语的处理方法4.朱生豪对于文本中富有特色的大量的不同称谓语的处理方法5.朱生豪对于文本中富有韵律感的段落的处理方法6.影响朱生豪翻译风格形成的背后因素(三)拟解决的关键问题1.如何从语音和词汇两个角度研究朱生豪的翻译风格2.朱生豪翻译风格形成的背后原因探究
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法1:文献阅读法:在论文开始撰写前,首先要通过多种途径阅读大量的相关文献资料,吸取国内外专家学者的研究精华,形成自己的研究理论框架,在对现有研究情况有充分了解的基础上,寻找值得深入研究的点。
2:对比分析法:论文主题部分需要从文本中找出对应角度的案例,在对案例进行剖析研究中,可以运用对比分析法,适当地参考案例的其他译文,从而突出朱生豪的翻译风格特点3:微观与宏观结合法::微观与宏观结合法:在此课题研究中,既需要对朱生豪的翻译风格有一个宏观的描述,也需要从文本中找出微观的的案例来支撑。
(二)实验方案1.首先是查阅大量的相关资料和文献,了解此课题的基础背景知识,例如:莎剧在中国的译介,朱生豪及其翻译生涯回顾,《罗密欧与朱丽叶》的多种译本比较。
4. 研究创新点
特色创新之处本课题不是从单一的某个角度入手,而是从一部作品入手,却从多个角度由浅入深地进行比较全面完整的分析
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展九月到十月初:查阅大量相关资料和研究,完成文献综述十月中旬到十一月初:主要研究朱生豪的背景和译书经历,探究形成他翻译风格的背后原因十一月初到十二月初:深入细致的研究原文本的美学和文化方面的体现,从文本进行探究,做好笔记,为论文写作打下坚实的基础十二月初到十二月末:深入细致的从语言学方面对原文本进行探究,做好笔记,完成论文一半十二月末到来年一月末深入细致的从翻译理论的角度对原文本进行分析,做好笔记。
完成论文四分之三来年一月末到二月末:将朱生豪的译本与梁实秋的进行对比分析研究,总结出不同与相同。
添加到论文之中。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
