朱生豪翻译风格探究—基于《罗密欧与朱丽叶》的个案分析开题报告

 2022-01-25 21:36:11

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义1. 朱生豪凭借一人之力翻译出了莎士比亚全集,为莎剧在中国的传播做出了重大贡献。

《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚戏剧最具代表性的作品之一,莎士比亚的戏剧写作水平在此作品中有较高的展示,同时,由于主题是凄美的爱情,在中国读者中也有较高的传播度和接受度,因此是研究莎剧翻译比较好的文本。

2. 研究莎士比亚戏剧的翻译对于戏剧翻译研究有比较大的参考价值,可以将莎剧作为戏剧翻译研究的一个切入点,以小见大。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标在明确翻译风格的定义基础上,以《罗密欧与朱丽叶》的朱生豪译本作为研究文本,从语音和词汇角度探究朱生豪如何处理莎剧翻译中的难点,从而总结归纳出朱生豪的翻译风格。

(二)研究内容1.风格和翻译风格在本课题范围内的定义2.朱生豪先生本人及其译书背景3.朱生豪对于文本中秽语,双关语的处理方法4.朱生豪对于文本中富有特色的大量的不同称谓语的处理方法5.朱生豪对于文本中富有韵律感的段落的处理方法6.影响朱生豪翻译风格形成的背后因素(三)拟解决的关键问题1.如何从语音和词汇两个角度研究朱生豪的翻译风格2.朱生豪翻译风格形成的背后原因探究

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法1:文献阅读法:在论文开始撰写前,首先要通过多种途径阅读大量的相关文献资料,吸取国内外专家学者的研究精华,形成自己的研究理论框架,在对现有研究情况有充分了解的基础上,寻找值得深入研究的点。

2:对比分析法:论文主题部分需要从文本中找出对应角度的案例,在对案例进行剖析研究中,可以运用对比分析法,适当地参考案例的其他译文,从而突出朱生豪的翻译风格特点3:微观与宏观结合法::微观与宏观结合法:在此课题研究中,既需要对朱生豪的翻译风格有一个宏观的描述,也需要从文本中找出微观的的案例来支撑。

(二)实验方案1.首先是查阅大量的相关资料和文献,了解此课题的基础背景知识,例如:莎剧在中国的译介,朱生豪及其翻译生涯回顾,《罗密欧与朱丽叶》的多种译本比较。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色创新之处本课题不是从单一的某个角度入手,而是从一部作品入手,却从多个角度由浅入深地进行比较全面完整的分析

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展九月到十月初:查阅大量相关资料和研究,完成文献综述十月中旬到十一月初:主要研究朱生豪的背景和译书经历,探究形成他翻译风格的背后原因十一月初到十二月初:深入细致的研究原文本的美学和文化方面的体现,从文本进行探究,做好笔记,为论文写作打下坚实的基础十二月初到十二月末:深入细致的从语言学方面对原文本进行探究,做好笔记,完成论文一半十二月末到来年一月末深入细致的从翻译理论的角度对原文本进行分析,做好笔记。

完成论文四分之三来年一月末到二月末:将朱生豪的译本与梁实秋的进行对比分析研究,总结出不同与相同。

添加到论文之中。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版