1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
随着中国在世界影响力的不断提高,中国文化也逐渐吸引着全世界的目光。中国是有着悠久历史文化的四大古国之一,随着世界旅游市场的逐渐发展,越来越多的外国游客为中国的独特文化特质所吸引,中国对外的旅游业发展的较为迅速。旅游外宣文本翻译作为不同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁,其翻译的优劣也潜移默化的影响着各国间的交流。优秀的旅游外宣文本翻译能够帮助吸引大量的外国游客,能够带动国内旅游业的发展,从而进一步的促进经济发展,传播中华文化。
由于英语在中国不断地发展,也有越来越多的学者研究各种文本的英文翻译。每个人的翻译都有自己的特点,形成了风格各异的翻译方式。近年来随着中国旅游业的发展,中国旅游文本的翻译也不断地发展。中国地域辽阔,文化资源丰富,每一处人文景观都蕴含着大量的历史文化信息,旅游文本中的文化负载词是人文景观的一个浓缩的象征,其简洁并且蕴含着历史文化信息。因此,在对一处人文景观的外宣文本的翻译中,文化负载词翻译的恰当性尤为重要。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
以杭州旅游文本中文化负载词英译为例,分析中国旅游文本中文化负载词的英译,剖析文化负载词英译的优点与缺点,提出针对其缺点的建议,为中国旅游外宣翻译研究提供一定的参考。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
本文采用定性研究,通过文献搜索整理,实例分析等方法,以杭州旅游文本中文化负载词英译为实例,展开分析与比较。
(二)研究方案
(1)在老师的指导下,明确大体研究方向;
4. 研究创新点
1.国内学者对于旅游文本中文化负载词英译的研究非常有限,以中国知网为例,标题中与文化负载词直接相关的文献有2514篇,与旅游文本中文化负载词标题直接相关文献有449篇,其中与旅游文本中文化负载词英译直接相关的文献且收录在核心期刊的文献仅8篇。
2.通过文献搜集以及整理发现,中国学者研究其他类别的文化负载词比较多,研究旅游文本中的文化负载词较少。对整个中国旅游文本中的负载词的研究较多,针对特定旅游地区文化负载词英译的文献仅11篇。
3.杭州是2016年g20峰会的主办城市,此次峰会的举办,吸引了大批的外
5. 研究计划与进展
3.研究计划及预期进展
2016年11月20日完成开题报告初稿;
2016年11月30日前完成开题报告,参加开题报告答辩;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
