《红楼梦》两英译本中诗词的翻译研究开题报告

 2022-01-25 21:36:16

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

首先,从《红楼梦》本身来说,它是中国文学史上的一部奇书,是中国古典文学的金字塔,也是世界文学宝库中的珍品。《红楼梦》以无可比拟的大家手笔,描绘了封建社会末世极其生动而真实的历史画卷,研究它,可以全方面地了解或传播中国文化,因为它的内容包罗万象,涵盖了建筑、养生、饮食、医药、习俗、礼仪、服装、艺术、诗词等各个方面。无论是中国学者,还是外国学者,都在坚持不懈地,从不同的角度研究和传播这部巨著,使其更好地被更多读者欣赏和赞扬。

其次,本课题之所以将研究中心放在《红楼梦》的诗词翻译上,一方面,是因为《红楼梦》中的大量诗词曲赋,对全书主题思想的深化和情节结构的展开起到了重要的作用。另一方面,诗词中包含着大量充满文化内涵的意象和含蓄的修辞,中外文化差异造成的词汇空缺和文化缺失,造成了诗词英译时的困难,也给译者带来了巨大挑战,因此,《红楼梦》中的诗词翻译不可避免地成为其英译的重点和难点。为了将《红楼梦》的深邃内涵更完美地传达给国外读者,对其诗词翻译的研究必将是一个重要的课题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

首先,通过对《红楼梦》两英译本中诗词翻译的研究,对相关翻译理论有更深刻的了解,以便加以补充、发展和应用。

其次,通过对《红楼梦》两英译本中诗词翻译的研究,熟悉霍克思和杨宪益的主要翻译风格、特色和策略,以便今后借鉴、学习与使用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1. 文献法:查找相关文献资料、书籍资料等

2. 综合分析法、比较分析法:综合分析他人研究成果,找出他人研究的空白与不足,加以填补和发展;比较分析两英译本,得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.针对性

红学是一个宏大的学科,对《红楼梦》的研究数不胜数、浩瀚无穷。当前的许多专家和学者都对其进行了大量的研究并取得了显著成果,但是针对一个具体的角度做的研究还不够系统和深入,本课题集中针对红楼梦的诗词,在实际研究过程中,还可以更有针对性地缩小诗词范围和研究角度,使课题研究更精确,更有针对性和可行性。

2.价值性

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2016.11.30 完成开题报告,初步制定论文提纲;

2016.12.1-12.28 进一步搜集文献资料,完善论文提纲;

2017.1.1-3.2 完成毕业论文初稿;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版