1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
随着中国社会经济的不断发展,中国在国际事务中扮演着越来越重要的角色,国际社会对中国的关注度也不断提高,所以让中国走向世界,让世界更好地了解中国,使中国的国际形象不断得到提升,是外宣工作者的重要任务和使命。作为最具权威性的官方文件,年度政府工作报告内容包罗万象,涵盖中国社会发展的方方面面,成为国际社会了解中国的重要途径和来源。对政府工作报告外宣翻译的研究有助于促进中国与世界其他国家的相互了解和交流。政府工作报告中词汇层面的翻译是决定其翻译成败的关键因素。尤其是对于中国特色词汇的翻译,因为中国特色词汇是指具有中国独特的语言文化特征,反应中国国情、中国政策方针的年度特色表达,这些表达具有时效性,反映当时国家政策,人民生活、文化以及其价值观等,涉及到经济、政治、文化和教育等各个领域。而由于政府工作报告的内容包罗万象,涵盖中国社会发展的方方面面,其中不可避免的包含着大量的中国特色词汇,因此,对其英译的好坏势必会对整个报告信息的对外准确传达产生重要影响。然而,由于中国特色词汇具有深厚的历史文化背景,因此许多中国特色词汇在西方语言文化中找不到对应表达。这种语言的不可译性困扰着众多译者。因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译策略来弥补此类由于文化空缺造成的词汇空缺问题是十分必要的。
(二)国内外研究概况
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
对中国特色词汇的翻译方法进行深入的探讨与研究,以提高目前我国中国特色词汇的英译水平和质量,以点带面,促进我国汉译英整体水平的提高以及对外宣传效果的加强。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
文献分析法:查找与中国特色词汇相关的著作及期刊论文,对其进行分析研究
(二)技术路线
4. 研究创新点
1.经过对大量文献的搜集和阅读后,作者发现对最新的政府工作报告的英译研究的文献及著作还比较少。因此本文以2016年政府工作报告为例,研究其中的中国特色词汇,具有一定的新意和价值。
2.对中国特色词汇的英译进行分类研究。以往对于中国特色词汇的翻译研究只是罗列了一些在中国特色词汇翻译时会用到的翻译方法,很少有人做过系统化的分类研究。
5. 研究计划与进展
2016年7月确定论文方向及题目,收集论文资料
2016年10月12日前完成文献综述
2016年11月30日前撰写论文框架,完成开题报告
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
