外宣翻译中的译者主体性研究—以《2016政府工作报告》英译文为例开题报告

 2022-01-25 21:36:18

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义 随着全球化进程的加快和我国对外开放的不断深入,对外交流日趋频繁,外宣工作变得越发重要。

外宣翻译的目的是要让译语读者准确理解源语文本所要表达的信息。

而一年一度的《政府工作报告》是我国政府外宣的重要部分,它既是对政府在过去一年工作的总结,又是对新一年工作的部署,内容涉及政治、经济、文教卫生、外交、国防等各个领域,其英译文本已经成了国外读者了解中国国情和政策主张的重要途径。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标 本文拟从译者主体性角度出发,以《2016政府工作报告》英译文作为切入点,分析译者主体性在外宣翻译中的重要体现,指出译者在外宣翻译中应充分发挥主体性,同时也要把握一定的分寸,在翻译过程中找到忠实与主体性之间的平衡点。

(二)研究内容 本文拟以《2016 年政府工作报告》 为语料,采用案例分析的方法,从不同角度呈现外宣翻译中的译者主体性。

首先,从运用译者主体性选择翻译策略角度,译者在不同场景之下分别采用直译、异译、归化、异化等翻译策略来达到最好的翻译效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法1.文献查阅法(查找电子资源,书籍资料等);2.案例分析法;3.文本细读法。

(二)技术路线1.查阅书刊、文摘、期刊,收集资料,确定研究方向,即外宣翻译译者主体性;2.检索并仔细阅读与论文关系密切的文献,对其进行归纳和总结;3. 选取《2016政府工作报告》作为语料库。

(三)实验方案1.前期准备阶段:查阅外宣翻译和译者主体性的相关文献书籍,归纳总结,做好笔记,拟出提纲;2.中期实施阶段:根据提纲并结合所学知识开始撰写论文,对所收集《2016政府工作报告》中的典型案例进行归纳分析总结,完成初稿;3.总结分析阶段:检查论文初稿,对出现的错误进行修正,定稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

翻译研究文化转向中的译者主体性问题虽早已被探讨过,但是大多数译者主体性研究都集中在文学翻译领域,而在外宣翻译方向涉及的却很少。

且外宣翻译研究的历史比较短暂,多数停留在随感式、经验式总结,缺乏微观剖析论证的可证性。

随着一带一路战略的实施,中国再次受到了国际社会的广泛关注,运用译者主体性研究外宣翻译,探讨如何准确而有技巧的传播中国信息又被赋予了新的现实意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2016年6月-9月:资料收集,拟定论文大致研究方向,完成文献综述;2016年10月-11月: 确定研究方向,拟列出论文大纲,提交开题报告;2016年12月1日-12月30日: 撰写论文初稿,中期检查;2017年1月1日-3月2日:完成毕业论文初稿;2017年3月3日-4月25日:修改论文;2017年4月27日-5月24日:完成论文答辩;2017年6月6日前:提交最终稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版