近现代散文翻译中的不可译性研究开题报告

 2022-01-25 21:36:38

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

语言的可译性与不可译性在翻译理论研究领域一直都是一个热门话题。在英汉互译的过程中,有时无法将原语翻译成目的语,或者在翻译过程中会造成一定程度上意义的损失,即不可译。散文作为与小说、诗歌、戏剧并列的文学体裁,在文学系统中一直占据着重要的位置,对于散文创作和散文翻译的研究也处于边缘地位。而在散文英汉互译过程中,可译性与不可译性的问题出现频繁,庞德的翻译主张、以及刘炳善教授的散文翻译风格论,都为解决散文翻译中出现的不可译性问题做出了很好的理论导向。因此,确定选题后,通过对散文英汉互译的不可译性问题相关文献的搜集与整理,本文着重对散文不可译性的研究,思考如何更好的将散文英汉翻译中的不可译性转化为可译,以此更好的解决由于文化等差异造成的不可译性产生的问题,让读者更好的体会到散文原作所要表达的思想感情。

(二)国内外研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

通过对庞德的翻译主张以及刘炳善教授的散文翻译风格论的研究,从中提取出散文英汉翻译不可译性相关问题的理论。结合起来对散文英汉翻译不可译性转化为可译性进行探讨,方便译者在相关问题上的解决。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1. 比较分析法(综合分析庞德与刘炳善的理论,总结其中合适的理论方法作为论文研究理论支撑)

2. 文献综合研究法(大量文献、理论的搜集与研究)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

在不可译性研究的问题上,已经有了丰富的理论成果,散文翻译的相关研究也被许多学者关注着。但是在具体到散文英汉翻译的不可译性问题的相关研究却显得稍显薄弱。因此,本文分别对不可译性理论和散文翻译理论的相关成果做出分析比较,提取对解决散文翻译不可译性问题有利的信息,补充现今翻译界在此问题上的欠缺,帮助译者更好的解决在散文英汉翻译过程中遇到的不可译性问题。

5. 研究计划与进展

2016.08---2016.09确定选题后,前期完成对于庞德以及刘炳善两位翻译家相关理论的学习,掌握他们的主要翻译思想,总结他们的翻译成果搜集国内其他学者在散文翻译以及不可译性问题上的文献资料,完成文献综述。

2016.09---- 2016.11 细化选题内容,形成开题报告提纲,大概完成论文基本框架。

2016.11---- 2017.01 完成开题报告,多次修改并提交。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版