从功能翻译理论视角下看中药说明书的英译开题报告

 2022-01-25 21:36:41

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义自从我国实行对外开放政策以后,进出口贸易飞速发展,而中药的出口量也在大大增加,但影响这一出口量的关键因素就是中药说明书的英译了,因为英语是国际通用语言拥有最多的使用者,外国人对中药说明书的理解影响着他们对中药的接受程度,直接影响着中药的出口量。

除此之外,用功能翻译理论来翻译中药说明书,即结合目标语的使用习惯和文化背景来理解中药说明书,可以加大国外医学对中医的理解程度,从而使中西医的结合交流更为密切,使医学的研究更上一层楼。

(二)国内外研究概况目前,从事中药说明书翻译的工作者主要分两类人,一种是中医医务工作者。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标总结前人在研究中药说明书英译过程中发现的问题及如何解决这些问题,深入研究如中药说明书的英译既能完美表达中药的精髓,又能让英译的内容使外国人觉得通俗易懂,使中药在国外的接受度得到提高。

研究内容前言相关研究:1.研究现状:1.1国际研究现状、1.2国内研究现状;2.研究意义:2.1理论意义、2.2现实意义从功能翻译理论视角下看中药说明书的英译1.功能翻译理论:1.1功能翻译理论的内涵、1.2中药说明书英译特点;2.中药说明书英译实例及其翻译策略:2.1国内中药说明书英译、2.2国际中药说明书英译四、结语:结论、研究用途、研究局限性、研究建议拟解决的关键问题现今的中药说明书虽然没有完全沿袭古典文学的体裁,但也没有完全采用现代白话文的形式。

大量的四字结构还存在大多中药说明书中,例如:调和气血、滋养容颜、焕发青春、延缓衰老及促进生机等用词,这大大加深了中药说明书在英译过程中的难度,因此,在翻译过程中既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯就变得困难重重。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法文献查阅法、比较分析法、规范研究法、案例分析法、思维方法、内容分析法、文献分析法。

技术路线根据查阅的相关文献,全面地、正确地了解掌握中药说明书英译过程中存在的问题,根据中药说明书英译的历史和现状来确认中药说明书英译正面临的问题。

同时,查阅外文文献对中药说明书翻译的研究,将中英译文进行对比,找出在英译过程中中医医务工作者与英语翻译工作者之间在做中药说明书英译过程中的不同,对比他们的侧重点,然后再将两周之间进行融合,找出英译过程中存在的共同问题以及英译过程中的互补性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

综述参考文献,针对之前研究提出的不足与需要改进之处寻找解决途径,研究不局限于中药说明书英译过程中出现的问题,更重要的是解决这些问题的方法与措施,因此,用结合西药说明书的表达习惯的方法研究看中药说明书的英译。

5. 研究计划与进展

2016年12月-2017年1月:阅读大量中药说明书的相关中文文献,总结中药说明书在表达上的特点,以及通常所要表达的内在含义。

与此同时,查阅中药说明书英译的相关中文文献,全面地、正确地了解掌握中药说明书英译过程中存在的问题,根据中药说明书英译的历史和现状来确认中药说明书英译正面临的问题。

2017年1月-2017年3月:查阅外文文献对中药说明书翻译的研究,将中英译文进行对比,找出在英译过程中中医医务工作者与英语翻译工作者之间在做中药说明书英译过程中的不同,对比他们的侧重点,然后再将两周之间进行融合,找出英译过程中存在的共同问题以及英译过程中的互补性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版