1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)
(一)本课题的意义
公示语是具有指示性,提示性,强制性,限制性,四种应用示意功能的文字语言。在一个城市的公共场合,应用范围十分广泛,渗透人的衣食住行方方面面。在跨文化交流普遍的今天,公示语的英译显得尤为重要。公示语的英译研究在我国已历时十多年,主要集中在大城市,如北京、上海、南京、西安等,各地方公示语英译规范地方标准也陆续出台。本次研究以南京市为主,对车站、机场、码头、地铁、公交等交通设施以及旅游景点,街道名称进行英语使用情况调查,对仍然存在的公示语翻译问题进行原因上的分析,并找出正确英译,从而为南京市提高公示语翻译质量,建立一个良好的国际语言环境,同时提升城市人文关怀水平,进而提升城市形象。
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题
(一)研究目标
通过对南京市公共场所、旅游景点、各类机构的中英文译写情况的调查,了解现如今南京市中英文译写现况,在各类文献书籍以及《国家标准公共服务领域英文译写规范》及江苏省出台的公示语中英文译写地方标准的基础上,指出南京目前仍存在的错误的公示语英译问题,汇总错误类型,总结错误集中的领域,分析错误原因并给出相应的对策及建议。
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析
(一)研究方法
a.调查法:调查各景区、街道、公共场所的英文译写情况;
4. 研究创新点
特色或创新之处
本文在国家语委关于切实推进地方英文译写规范的项目背景下,具有很重要的社会价值和影响。无论是对有关方针政策的切实执行,还是对南京的国际化语言环境建设、国际化城市形象的提升和外向型经济的发展都具有不可忽视的积极意义。
本文以纽马克的翻译理论为指导,从公示语指示、警示、设施、禁止四个主要功能出发,对公示语错译进行了恰当分类,并根据南京市的情况创造性的提出了公示语错译的主要原因之一:文化负载词翻译欠妥。对前人的总结进一步细化与创新。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
Ⅰ.调查公共交通设施以及景点,医疗机构等的中英文标识的使用情况,找出错误英译实例;
Ⅱ.汇总整理错译案例,分析错误类型,总结错误主要领域;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
