1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
理论意义:
翻译不仅是语言层面的沟通,还涉及到文化层次的解读。吴敏焕(2008:32-34)认为文物和语言承载着文化,因此文物翻译也就是文化翻译,在文化翻译中要遵循两个原则,一是以中国文化为基础,二是以译者、读者为导向。所以瓷器文物的译文应该简洁并保留文化信息。本课题以目的论为导向,结合文化专有项,对于馆藏瓷器名称的英译进行较为全面的探究,有利于得出更全面、更能体现中国文化的翻译策略;目的论和文化专有项这两个理论的结合,在瓷器英译研究方面也算是一个创新,使得本课题有更坚实的理论基础,同时也使得目的论和文化专有项应用范围得以拓展。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
通过分析参考文献,对国内的研究现状进行总结归纳,并尝试找出其中存在的不足;本课题的研究结合目的论和文化专有项这两个理论,尝试总结出可以使译文达到简洁又蕴涵中国文化的翻译策略。结合目的论和文化专有项这两大理论,确定新的理论基础,提供并分析典型案例,丰富瓷器名称英译的相关研究,为后来者提供借鉴。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
研究方法
1.文献研究法
2.理论探讨研究法:
4. 研究创新点
1. 通过查阅国际的有关瓷器的知名网站,如大英博物馆官网和美国大都会官网,积累大量资料,结合国际国内的实际情况来做出总结;
2. 应用目的论和文化专有项这两种理论,探讨馆藏瓷器名称的英译,以期获得更全面的了解,并尝试从中总结出实用的翻译策略;
3. 本文选用的例子较为典型,有特色,这些例子不仅可以更好地帮助人们理解本文,而且可以后人的研究提供参考。
5. 研究计划与进展
1.2016年5月至2016年6月 查找资料、初步确定选题
2.2016年7月至2016年9月 找指导老师,确定好选题,初步写文献综述,接受导师的指导进行修改,再次修改后交给老师批阅
3.2016年10月至2016年11月 填写开题报告,接受指导老师的指导,再次修改后提交给老师批阅修改,根据修改好的开题报告准备开题答辩
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
