1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)(一)本课题的意义近年来,中国的改革开放和社会主义现代化建设取得了举世瞩目的成就,国际地位和影响力显著提高。
在经济政治全球化大背景下,各国之间的交流与合作日趋频繁。
一方面,中国期望赢得国际社会的理解与认可,在国际舞台上发挥更加重要的作用; 另一方面,国际社会也渴望了解中国的经济、社会发展状况。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标在目的论视阈下,分析我国对外交流的政治文本中的中国特色词汇英译,总结以往研究中好的方法,同时在以往研究理论基础上更新补充最新的翻译实例,丰富研究内容,最后试对政治文本英译领域的研究提出一些改进。
(二)研究内容首先介绍目的论理论;然后对政治文本和中国特色词汇进行界定解释;之后搜集最新政治文本中中国特色词汇英译,就目的论的三大原则对这些案例进行分析;最后在前人总结出的翻译策略上补充一点自己的看法并做出总结。
(三)拟解决的关键问题总结前人研究中对政治文本中中国特色词汇的英译策略;通过各种渠道搜集最新政治文本中中国特色词汇的英译,并对这些翻译进行分类,在目的论理论下进行分析,对目的论视阈下政治文本中中国特色词汇英译的策略进行分类总结,提出这些策略的优点和不足。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法确定政治文献的来源:主要为外宣网站上的政治文本。
研究方法主要分为三大类:检索与收集:在网上资源库或图书馆检索、收集、阅读和整理相关文献和研究。
阅读和整理:总结前人有关目的论视阈下的政治文本的英译以及对政治文本中中国特色词汇英译研究,按照目的论的三个原则对前人给出的案例进行分析整理归类;对比与分析:从整理好的文献中把目的论指导下的翻译策略单独提取出来,并将这些翻译策略进行对比分析;从目的论视角出发对搜集来的最新政治文本进行分析,归类,与先前案例进行对比并做总结。
4. 研究创新点
在目的论三原则下更新最新官方政治文本中国特色词汇英译实例,为前人的研究和现有成果作案例补充。
前人研究主要涉及翻译技巧的归纳、翻译过程中遇到的难点及如何解决、翻译标准与原则的提炼,或就个别不妥的译例提出建议,进而提高政治文本中英译词汇的英译水平。
本论文将通过整合前人总结出来的英译策略,通过对比分析这些英译策略,总结出在政治文本中国特色词汇英译上运用这些翻译策略的优点和不足,进而更直观地为以后的政治文本里中国特色词汇的英译实践提供参考。
5. 研究计划与进展
16年9月至11月:理论准备。
通过网络搜集相关文献和学术成果,在图书馆查阅相关书籍和资料,阅读相关的素材,对相同或相近的选题进行阅读,并进行分类和细化。
完成论文提纲及开题报告并寻求老师的相关指导。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
