1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)课题意义《简爱》作为夏洛蒂勃朗特的代表作,是英国文学史上的一个创举,一经引入中国便受到了热切欢迎。
自1935年《简爱》第一个中译本诞生以来,到现在已有中译本40多版,足见其影响力之大。
然而,大多数的研究依旧将重点放在《简爱》与女权主义之间的联系上,对于《简爱》中译本的翻译研究分析的数量不足,特别是从改写理论分析《简爱》中译本的文献少之又少,这与《简爱》这本书的巨大影响力是不相衬的。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标(1)深入了解改写理论,证明将改写理论应用于《简爱》中译本翻译研究的可行性。
(2)给《简爱》原作译作比较分析提供新的视角,从分析中感受中西两种文化的意识形态差别,发现中西两种语言的韵律、句子结构等差异。
(3)可以与其他年代的中译本比较,发现中国不同年代的意识形态和诗学差异。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法收集文献,研读中英译本,收集例证,然后在改写理论的理论指导下,具体分析意识形态、诗学和赞助人这三个因素对《简爱》中译本的影响,最后得出自己的结论。
(二)技术路线(1)收集材料有关改写理论和《简爱》的文献(2)研读文献,深入了解改写理论和其三要素(3)了解特定时代的意识形态、诗学特点和赞助人喜好(4)阅读《简爱》中英版,收集相关例证(5)撰写论文,并不断补充例证完善论文(三)实验方案(1)认真研读文献,明确改写理论的概念,理解意识形态、诗学和赞助人这三个因素的含义。
(2)阅读《简爱》英译本,了解创作简爱的社会历史背景。
4. 研究创新点
本课题选取《简爱》为研究文本,有大量的宗教文化知识,语言优美,尤其是景色、心理描写尤为仔细。
但是本文不单单从语言层面来分析翻译的特点,而是从更大的文化语境来分析中译本。
本课题角度新颖独到,以改写论为(rewriting theory)为理论基础,深入分析本土意识形态、诗学和赞助人对《简爱》翻译的影响。
5. 研究计划与进展
(一)2015年10月-2015年11月 大量而广泛地收集材料,认真研读相关文献,《简爱》原著及其中译本。
(二)2015年11月-2015年12月 整理分析相关文献记录,深入理解改写理论,并整合《简爱》中符合理论的例子。
(三)2016年12月-2016年1月 完成撰写毕业论文初稿。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
