1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
课题意义:
电影片名的翻译是一项重要且充满创造性的工作。在片名翻译行为中,不仅产生了语言的变换,更伴随着不同文化的碰撞、交流和相互融入的过程。语言之间不存在等价互换,所有的翻译行为都会带来一定程度上的增与删,这一点在电影片名的翻译中尤为明显。本课题剖析了电影片名翻译的颠覆性现象,并从文化、美学及商业角度分析了这一现象产生的原因,并列举了相关理论支持,既是对前人经验的总结及概括,也为之后的电影翻译工作提供一点启发和借鉴。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,本课题从电影片名翻译的颠覆性出发,推崇在翻译过程中发挥创造性叛逆,使得电影片名的艺术效果和商业效应得以最大程度的彰显,在日后的电影片名翻译工作中提供一些可借鉴因素。翻译是一门深奥的学问,因此本课题立足于电影片名翻译,而更深层次的可扩展到整个翻译的层面,尤其在涉及商业相关的翻译范围内也可提供一定的参考,比如商品名称、广告语翻译等。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
- 总结电影片名翻译中的颠覆性现象,并寻找其中的规律,从多角度探寻产生该现象的原因;
- 通过多方位分析颠覆性现象的成因,从正面角度提倡在电影片名翻译活动中适当进行创造性叛逆,反对一成不变的忠实;
- 一方面在电影片名翻译本身,能够给译者相应的方式方法上的借鉴和启发,另一方面可将此课题延伸至翻译的大课题中,不仅是电影片名翻译,任何形式的翻译行为,尤其是文艺作品的翻译,比如歌词、文学作品等翻译,都与电影片名翻译有共通之处,因此该课题对鼓励在翻译活动中大胆抛弃对原作战战兢兢,如履薄冰的谨慎态度,进行颠覆性翻译以适应不同对象的需求和达到原作者的目的,有积极作用。
- 电影片名的翻译在文化输入与输出中起到至关重要的作用,此课题的研究望能在这一个方面起到促进作用,在全球化潮流中推动不同文化的相互交融。
研究内容:
- 电影片名翻译中的颠覆性现象及其表现形式;
- 颠覆性翻译所受的误读与曲解;
- 支持电影片名颠覆性翻译的理论依据;
- 颠覆性现象产生的动因;
- 通过颠覆性翻译给电影片名带来的变化,以及在文化传播与交流过程中造成的影响;(两者皆从正面角度出发)
- 电影片名翻译的优越性及在文艺作品翻译领域的可借鉴之处。
关键问题:
3. 研究的方法与方案
研究方法:
以平时所说积累的经验为基础,加之个人的思考和研究,辅以相关文献资料和指导老师的意见。
技术路线:
4. 研究创新点
课题特色:
颠覆性一词通常给人以负面之感,然而本课题正是将这一被误读的现象进行深入解读,为之正名,提倡在电影片名的翻译中进行叛逆、背叛和不忠的创造性改变。不仅分析了电影片名翻译的颠覆性现象,更从多角度分析其产生的原因。现象与理论相结合,阐述了颠覆性翻译的必然性和优势。同时,本课题以小见大的方式,从电影片名的翻译入手,揭示的是整个翻译大课题中叛逆与保守的矛盾冲突,进而更深一步引申到文化传播与交流的层面。
5. 研究计划与进展
研究计划:
2015年7月至9月:选取论文所需的参考文献,完成文献综述;
2015年9月至10月:初步拟定论文提纲,进行开题汇报并对论文的内容进行修 改,最后确定提纲;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
