1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题意义及应用前景:
曹雪芹的《红楼梦》在语言文化艺术上,达到了中国小说前所未有的高度,展现了中国炉火纯青的语言描写艺术。
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要。sperber和wilson联名出版的《关联性:交际与认知》一书从认知角度对话语理解提出了一种新理论关联理论,关联理论和翻译之间的关系是两者存在一致性,而且前者能从本体论意义上对翻译这种复杂的编码解码过程进行解释。在关联理论框架下,可以将翻译定义为是一种双重的明示-推理的认知过程。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:试从关联理论视角下对比《红楼梦》杨译霍译两个英文译本的优劣。
拟定提纲:
1.introduction
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
研究方法:多方面对比研究
1.从杨宪益和戴乃迭,与戴维霍克斯的中西方背景角度对比(人物生平经历原因,中西方文化差异原因,翻译目的原因等)
2.从关联理论的两个原则角度(认知原则,交际原则)为重点,其他子理论为辅,挑选有代表性的词句进行对比研究
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
1..以关联理论为切入点,探讨《红楼梦》两个译本在宗教习语,俗语,成语,歇后语和诗歌翻译各方面的优劣。
2.试着提出自己的意见建议和看法。
5. 研究计划与进展
文献综述定稿提交:2015年9月中旬
开题报告及提纲:2015年10月中旬;
初稿:2015年12月上旬;
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
