对可读性的追求—— 基于蓝诗玲与杨宪益戴乃迭英译《呐喊》的对比研究开题报告

 2022-01-26 11:20:37

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

鲁迅不仅被视为白话文的奠基之人,同时也被誉为中国现代小说之父。由于他独特的写作风格和深沉的思想内涵,他的短篇小说一直深受读者的青睐,许多还被翻译成超过50种的外国语言。这些翻译活动都在全世界范围内推广鲁迅短篇小说和中国文学的过程中扮演着积极的作用。

在这些翻译作品中,英译本的数量最多。根据可获得数据,曾有18位中外学者将鲁迅的短篇小说翻译为英文。与此同时,鲁迅短篇小说的英译本也吸引了许多学者注目的眼光。许多中国学者将他们的研究聚焦在某一篇小说,抑或从不同的视角进行对比研究,或是研究小说中的特定方面,如习语或文化负载词。很少有学者会对鲁迅短篇小说的英译本进行一个整体全面的研究。

此外,在这些研究中,杨宪益、戴乃迭及威廉莱尔这两种译本得到了特殊的关注,而其他一些版本却很少被涉及。然而事实上,英国汉学家蓝诗玲翻译的《阿q正传及其它中国故事鲁迅小说全集》才是迄今为止已出版的最新、最全面的译本。《阿q正传及其它中国故事鲁迅小说全集》包含了33个短篇小说及一个独立的故事《怀旧》,这也就为研究人员提供了一个崭新的研究视角。然而,只有部分学者对此表现出他们的研究兴趣与热情。因此,目前为止,对蓝诗玲英译本的研究还十分有限。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:

本论文旨在完成下列四项目的:

(1)通过展现其生活经历和翻译活动,介绍一位优秀的翻译家:蓝诗玲。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:本论文结合申丹文体学分析方法,细读文本,并对比两中译文,对蓝译本的得失进行较为客观的分析和评判。

技术路线:本次论文首先进行了文献研究,就蓝诗玲的文学作品进行了分析研究,并找出关于蓝诗玲及其翻译和鲁迅的相关文献,大量阅读。之后,笔者采用了案例分析的方法以来展现蓝诗玲的翻译思想。并通过内容分析,即分析《阿q正传及其它中国故事鲁迅小说全集》的文本,找出了展现译者翻译策略及技巧的元素。最后,使用对比研究的方法,发现不同翻译版本的相似及差异之处,将翻译策略归纳分类。鲁迅小说的英译版本非常多,不同的译者使用不同的翻译手法,并关注不同的翻译范畴,通过比较蓝诗玲及其他译者,可以更加清晰度地发现其翻译思想的独特之处。

可行性分析:本论文在资料收集上已有一定的准备。已获得蓝诗玲所译《阿q正传及其他中国故事:《英文版鲁迅小说全集》以及鲁迅《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》等书籍,并已通读一遍。在理论框架的设计上,论文将利用申丹《叙述学和小说文体学研究》、蒙娜贝克的翻译原则理论等为指导。在研究过程中,利用学校及学院图书馆资料,并已做了大量的阅读。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

(1)在研究内容上,本论文跳脱表层的文本分析,不仅着眼于语言的微观层面,从用词选词、句式句型、修辞方法、句间照应等层面对原文和译文进行比较,而且进一步探究不同语言特征引发的心理反应、及最终实现的文学意义。

(2)在研究方法和态度上,本论文以批判的态度,结合申丹文体学分析方法,细读文本,对译文的得失进行较为客观的分析和评判。

5. 研究计划与进展

2015.10.1511.15准备攥写论文初稿,并接受中期检查

2015.11.1512.30完成论文初稿的写作

2015.12.302016.3.15论文定稿并完成网上提交

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版