1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
1. 课题意义
众所周知,电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,是一项兼具艺术性和商业性的富有创造性的工作,起到了文化媒介的效果。在全球化的大背景下,随着电影事业的蓬勃发展和国际交流的日益密切,越来越多的中国电影打入西方市场;同时,国外电影也在不断地流入中国市场,并越来越被大众所接受和喜爱。而电影片名作为电影内容的集中概括,对影片的传播有着很重要的作用。对于引进的英文电影来说, 如果观众对其文化、影星、导演比较陌生, 那么影片译名就显得尤为重要。而国内现在对于英文电影片名翻译的水平仍然是良莠不齐。很多英文影片的译名与原名都相差甚远。究其原因,还是缺乏相关的翻译理论指导和切实有效的翻译方法。
因此,为了完善国内英文电影片名的翻译研究,为当下英文电影片名翻译市场的现状选择最切实可行的片名翻译方法,在阅读了大量文献之后,我选择了研究此项课题,同时找到了最合适的翻译理论纽马克的交际翻译理论,它给英文电影名的翻译提供了一个很好的视角。
2. 研究的基本内容和问题
1. 研究目标
通过阅读文献查找资料,着重围绕电影片名特点和翻译主要方法、纽马克交际翻译理论与英文电影片名翻译的结合、国内英文电影片名翻译现存问题以及相应解决措施等方面出发,对国内外近期文献进行研究和概括,并找出这些研究的局限性和有待补充之处,总结出切实可行的英文电影片名翻译方法,以便完善国内英文电影片名翻译研究,从而进一步我国英文电影翻译的质量和英文电影市场,为观众和读者带来更加丰富多彩的体验。
2. 研究内容
3. 研究的方法与方案
1. 研究方法
本课题拟采用参考文献与对比分析相结合的方法。
(1)参考文献法:
4. 研究创新点
特色或创新之处
1. 研究课题为原创,虽然目前存在对国内电影片名翻译现状的研究,但研究对象多为停留在电影本身,且研究的范围比较宽泛,而此次研究对象则放在了英文电影片名翻译上,更加具体,得出的结论也会更加贴切。
2.国内外在研究电影片名翻译时多运用的是功能翻译理论、归化异化翻译论或者目的论等,较少运用纽马克的交际翻译理论进行研究,但是交际翻译理论中所突出强调的译文读者对象以及读者阅读时顺畅自然的目标正式电影片名翻译的关键所在。5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
2015年9月,查阅相关文献,针对英文电影片名翻译特点及翻译方法相关主题进行探究,形成文献综述并提交。
2015年10月14日,完成论文开题报告,并接受专家评审。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
