1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
中外法制史和法律语言史证明,每个法系及其语言表述系统的发展,都离不开通过翻译吸收其他法系的有益成分。近代中国就是在对各国法律进行翻译的过程中,逐渐实现了从固步自封到海纳百川,最终形成了具有中国特色社会主义的法律体系。在此基础上,法律翻译作为一门专业性很强的新兴学科,正在发挥着越来越重要的作用。如何更好地进行法律翻译也成为了许多译者追求的目标。
法律术语是法律语言的核心词汇,是法律文本的基本构成单位,是对法律现象的高度概括,更是法律翻译者们首先要面对并且必然要面对的挑战。法律术语的翻译直接影响着法律文本的翻译质量。然而,在具体的翻译实践中,法律术语的翻译任重道远,它涉及多方面的因素,最重要的就是如何处理好源语和目的语之间的关系。因此,本课题旨在从功能对等理论的角度出发,开辟更多更好的素材,探究法律术语的翻译,从而抛砖引玉,为今后法律术语翻译活动及其指导原则的研究打下基础,以期进一步提高法律翻译质量。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究的目标
1.深入了解功能对等理论的提出、具体内容。
2.分析法律术语的特点,并提出相应的翻译策略和方法。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
本课题在文献综述和功能翻译理论指导下对法律术语翻译进行描述性研究。
通过调查相关文献来获得资料,从而正确、全面地了解奈达的功能对等理论及法律术语翻译的历史和现状,形成关于本课题的一般印象。法律和英语本来就是两门不同的学科,从功能对等角度来分析法律术语翻译的难点及相对应的策略。
4. 研究创新点
法律翻译带有极强的专业性,这就要求法律翻译的译员们必须对中英法律、法典都有相当程度的认识,只有这样,才能够灵活运用,做到恰如其分地翻译。
但是目前针对法律术语翻译的研究并没有完全成熟,这就需要我们加强对法律术语翻译的重视。
而且国内外对法律翻译的研究大多从宏观的角度来探求法律翻译的难点,并未着眼于细处,未对法律术语产生过多的关注,而且中西方法律术语不对等的现象本就大量存在,法律术语的翻译更是难上加难。
5. 研究计划与进展
该课题的研究主要分两部分来开展,第一部分的工作主要是研读整理文献,搜集中西方法律文本及相关语言学的文献,第二部分的工作则主要室根据指导老师指导意见,撰写论文,准备答辩。分期计划如下:
1.2015.10-2015.11 搜集、整理、研究相关的文献,初步了解功能对等理论及中英法律术语的差异;
2.2015.11-2016.1 整理文献回顾,研究怎样将功能对等理论应用到中英法律术语翻译中去,并试着提出翻译策略,撰写完成论文初稿;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
