1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
课题意义:中国菜名的翻译一直是翻译中的难点之一,因为很多菜名都有着浓厚的文化价值或者历史典故。近几年来中国开始努力把中国文化传播到国外,这就使得中国菜名的翻译应该更加予以重视,并尽快得到规范化、正式化。《舌尖上的中国》是一档美食纪录片。它很好的介绍了中国美食文化,而其英文版又能使外国友人认识中国的美食文化。对于英语学习者们来说,《舌尖上的中国》英文版中的菜名翻译是最规范、官方的翻译之一。通过研究它们,我们可以从中归纳总结出中国菜肴的翻译方法。对《舌尖上的中国》进行细致研究,可以总结归纳出一部分中国菜名的最合适的英文译名,以及英译中国菜名的恰当方法。此课题有助于优化中餐馆里菜单,可以提供英文版的菜单,还有助于中国饮食文化的推广。
国内外研究概况:目前对英译中国菜名的策略已经有很多研究,目前广泛使用的方法有直译法,意译法,在有关翻译实践的讨论中,直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)是两种经常提及的方法。(杨亚敏2007:39)还有音译法,几种方法混合使用等等。但是中国菜名英译仍存在许多问题,缺少统一的规范化的翻译,目前中式菜名英译领域中的当务之急就是使译名规范化和系统化。(陈爽2010:15)如一菜多译,逐字翻译,和缺少文化底蕴等等,正如有的研究人员所说:太过直白的翻译不能体现中国饮食文化所持有的文化底蕴;而统一菜单翻译的做法又像一把双刃剑在将那些滑稽可笑的错误译法提出的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。(顾秀梅2013:133)这些问题的解决方法尚未明确。
应用前景:可以研究出一些大众熟悉的中国菜名的统一规范的官方译文,并告知各地的餐厅,在菜单上注明英文译文。此举有助于中国饮食文化的推广。还可以研究出不同菜名的较为合理的翻译方法,可以在翻译一道新的菜的名字时,翻译得更为到位,更容易被大众接受和理解。
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标:通过对英文版《舌尖上的中国》进行探索研究,得出一些广为流传的大众菜名的统一规范的译文,并在目的论的指导下,从中归纳总结出对不同菜名的恰当的翻译方法。
研究的内容:对现有文献进行阅读和总结,了解中国菜名翻译的现状,学习目的论,并明确其内容,以目的论为指导。观看《舌尖上的中国》英文版,将里面出现的菜名和翻译归纳总结,从中学习它们的翻译方法,并撰写论文。
拟解决的关键问题:提炼出大众熟悉的菜名的官方译文,深入学习目的论和《舌尖上的中国》英文版,研究翻译不同的中国菜名对应的恰当方法,以及翻译菜名时应该遵循的原则,并指出一菜多译、逐字翻译和缺少文化底蕴等问题的解决方案。
3. 研究的方法与方案
研究方法:文献法、调查法、观察法、归纳法、经验总结法、及实证分析法。
技术路线:定立选题,文献查阅,了解此选题的最新研究动态,收集资料并分析。学习目的论,明确其含义和作用,确保以其为指导理论。仔细研读《舌尖上的中国》英文版,总结归纳里面出现的中国菜名和英文翻译,对其进行分析研究,得出翻译方法和翻译原则,分析拟解决问题的解决方案,撰写论文。
可行性分析:此课题对环境、政策、经济、技术都没有特别的要求,也不需要做问卷调查和采访,不需要收集大量的数据,类似的文献有很多,便于学习和借鉴,且网上可以找到《舌尖上的中国》英文版,而且本人在英语方面有一定的学习,对翻译有一定的经验,虽然英文版的《舌尖上的中国》没有英文字幕,但是我可以根据发音和借助词典,确定它的英文译文。此外,又有翻译方面的优秀导师给予指导,具有可行性。
4. 研究创新点
目前已经有很多论文是研究中国菜名的翻译问题的,但是以《舌尖上的中国》英文版为突破点和研究对象的,数量上看并不是很多。本论文将对其中已有的中国菜名、烹饪方法和中国饮食文化的英文译文加以归纳总结,从中总结出原理方法,再用于实践之中,即用得出的方法翻译新的、未翻译的中国菜名。除此之外,本论文还以目的论作为理论支撑,将理论与实际相结合,来得出拟解决问题的解决方案。
5. 研究计划与进展
对已有文献进行查阅总结,之后完成文献综述。
搜集相关资料进行分析和总结,并仔细研读《舌尖上的中国》英文版的每一集,记录所有的菜名英文版和相关知识,对其译文进行比较分析。
3月1日递交开题报告。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
