目的论视角下中国特色政治词汇英译策略探究——以2014年《政府工作报告》为例开题报告

 2022-01-26 11:01

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)

意义:随着综合国力不断上升,国际地位不断提高,中国的国际影响越来越大,外界期待对中国有更多的了解,中国也急切地想要在国际社会中展现自己。但是中国要走向世界,要让世界了解其政策,离不开完善的外宣体系,其中就包括对中国近年来不断提出的很多新的政治理念术语的翻译。本课题研究有利于中国更好地对这类特殊的术语进行翻译,从而更好地进行对外宣传,让外界了解中国的政策,营造良好的外部发展环境。此外,政治术语的翻译是整个大的翻译市场的一部分,对其翻译现状和问题的探究对规范整个翻译市场也有一定作用。

国内外研究概况:由于英译中国特色政治词汇是中国外宣的一个重要部分,所以目前研究本领域的绝大部分文献来自国内,国外研究极少,由收集资料结果来看,美国主流报刊对中国新词的翻译有刊登过一些文章。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题

目标:

1、研究中国政论文中出现的新词译法,总结中国特色政治术语英译综合情况(特点、英译原则、英译策略等),使读者对这类术语有清晰的了解;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析

研究方法:通过整理归纳相关文献,总结前人研究成果;阅读国家相关权威宣传资料,探索常见或统一译法翻译标准;对具体例子进行分析说明,发现问题并解决问题。

技术路线:进行相关文献、书籍的检索,对涉及到本课题的文献资料进行分类(如按照文献来源,主要内容等进行分类);归纳整理其中具有代表性的观点;对这些观点进行仔细分析和理解;撰写总结,写就文章。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

政治话题本身就具有特殊性,因此翻译政治术语也会受到这种特殊性的影响。本课题和此前大量止步于英译原则和策略的研究有所不同。课题从中国特色政治术语定义和特点入手,大体介绍此类术语与其它领域术语的区别,随后力求全面地综合前人所做的关于英译原则和策略的探究,最后以具体语料为基础,分析对比具体例证,从中探索英译现状、翻译过程中和翻译后出现的问题并提供建议解决方案。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

计划:

1、通过各种可利用平台检索所需文献资料;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。