当代文学作品英译本中文化负载词的翻译研究—以余华《活着》为例开题报告

 2022-01-28 21:44:40

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

课题意义:

语言是人类思想感情表达与交流的工具,是文化的载体。在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息,反映人类社会生活的词汇就是文化负载词。能否将源语言中文化负载词背后所蕴含的文化内涵和意义准确表达出来,使其符合海外读者的阅读习惯及思维方式,是翻译工作者必须承担的责任。余华代表作《活着》作为反映特定历史时期社会现实的文学作品,含有大量具有特定文化内涵的文化负载词。本文拟以《活着》英译本(to llive by michael berry)为研究材料,对《活着》一书中粗俗语和一般习语的翻译进行研究和评析,讨论该译者的翻译特点及其译本的优缺点,希望能部分解决文化负载词翻译方面的难题,在一定程度上促进当代文学作品在海外的接受度。

国内外研究概况:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:

通过分析《活着》英译本中文化负载词翻译的策略和方法提出在不同语境下文化负载词翻译的最佳策略。

内容:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:

1. 文献整理法:通读文献并整理归纳,总结前人研究,明确《活着》中文化负载词的研究现状。

2. 文本细读法:仔细研读原文及英译本,找出具有代表性的文化负载词翻译现象,按照类别将其整理归类。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本研究目标定位于《活着》英译本,与《兄弟》英译本相比,对《活着》的文化负载词研究较少。通过本研究,可更全面的了解余华作品中文化负载词的翻译现状,使余华作品英译本中翻译负载词的研究结果也更具有说服力。

5. 研究计划与进展

1. 2014年12月2015年3月

理论准备阶段:阅读《活着》原著及其英译本;

2. 2015年3月2015年4月

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版