英文电影片名翻译的归化与异化开题报告

 2022-01-28 21:44:57

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:

归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。本文在对比了英文电影和国产电影片名功能、特点和文化思维哲学的基础上,对归化和异化两者间的关系进行了探讨,深入分析后指出:归化和异化是辨证统一的两个对立面。面对翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法,进而引发深层次文化上的反省。

国内外研究概况:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本研究在总结概括以往归化异化翻译策略研究的基础上,归纳确立了笔者认为更加实用的英文电影片名归化异化的翻译策略,继而结合电影片名的特点,对通过大量搜集得到的英文电影片名在实际中翻译策略的使用,证实了翻译策略的可行性。

3. 研究的方法与方案

研究方法:

1. 通过文献的整理归纳,得出英文电影片名翻译归化与异化策略的分类;

2. 通过查阅文献及互联网搜集归化异化在英文电影片名翻译中分别的应用

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

相比其他研究英文电影片名翻译归化与异化策略使用的课题,本研究跳出归化与异化的争论圈,以翻译的实际案例为佐证,论述了英文电影片名翻译中策略使用应具体问题具体分析,因而研究结果也更具有说服力。

5. 研究计划与进展

1.2014年12月2015年2月

理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版