由德国功能派理论看英文财经新闻的汉译—-以《金融时报》为例开题报告

 2022-01-28 21:44:58

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:

当今世界经济日新月异,经济成为世界重要话题。随着经济全球化的快速发展,人们越来越关注全球的财经资讯。世界上大多数财经新闻都以英文进行报道,它作为了解经济的主要媒介,在当前有着举足轻重的作用。但是,由于读者英语水平参差不齐,加之英文财经新闻有其专业特殊性,并非所有读者都能准确快速地阅读英文财经报刊,同时难以有效汲取对自身有帮助的信息。同时,目前英文财经新闻的汉译缺乏翻译理论指导,翻译现状并不乐观,这在一定程度上阻碍了中国的商业投资者和决策者进行正确的判断。就此现状,本文以德国功能派理论为基础,以英国《金融时报》的双语新闻作为研究对象,通过筛选出的实例来分析词汇和句式翻译,并提出了一些有效的翻译策略和技巧,从而提高英文财经新闻的汉译质量。这将有助于提升中国读者对英文财经新闻的准确理解,对国内商业人士的决策投资和国人对世界经济状况的了解有所帮助,从而有利于中国经济的稳步快速发展。这也正是本课题研究的意义所在。

国内外的研究概况:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:

1.对前人的研究成果进行总结,了解其研究现状;

2.介绍德国功能派理论,分析其对财经新闻翻译作理论指导的可行性;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:

1.文献研究

2.比较研究

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本研究选择《金融时报》作为研究对象,《金融时报》作为世界经济类报刊,内容严谨丰富,读者群体多样,极具权威性和代表性,有研究价值。

本研究将研究角度缩小到财经新闻词汇和句子的汉译上,能够在课题上精益求精,更深入地探究财经新闻汉译策略,有利于发现此类研究的缺陷所在,并力求提出相应的应对策略。

 此外本研究尝试结合德国功能派理论对财经新闻汉译进行探究,与多数研究者一概而论地谈财经新闻汉译的翻译策略不同,希望通过理论指导,总结出更有针对性,更为科学严谨的翻译策略和技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划:

按照预期进展的时间安排,在实际操作中可作相应调整。

预期进展:

2015.3.15之前

完成开题报告

2015.3.16-2015.3.31

查询资料,进行资料收集整理,完成整体框架

2015.4.1-2015.4.15

结合理论分析资料,初步定稿,向老师汇报研究进度

2015.4.16-2015.4.30

根据老师的指导,修改论文,完善初稿质量

2015.5.25之前

完成论文,并做好答辩准备

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版