1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:
17世纪,在封建社会向资本主义社会过渡时期,产生了最早的新闻事业,报纸、广播、电视三大媒体推动新闻事业不断发展。进入20 世纪后,随着网络的产生与发展,互联网成为第四媒体,促使新闻传播事业进入飞速发展的新世纪,其对世界政治、经济、文化的影响变得越来越大。中国自改革开放以来,与外部世界的接触与交流日益频繁。为了使世界更好的了解中国,也为了中国更好的了解世界,大量的信息必须通过新闻来传递。而新闻标题作为新闻的灵魂,它起着划分与组织新闻内容、揭示与评价新闻内容以及吸引读者阅读的重要意义。因此,新闻标题的翻译成为这种相互交流的重要渠道,其重要性日益增长。
近年来,随着全球化的日益深入,我国媒体越来越多地采用翻译后的英语新闻,满足大众的求知需求。因此,如何准确翻译和表达原语言国家的文化,同时让题目言简意赅又新颖独特变得越来越重要。
2. 研究的基本内容和问题
本选题的研究目标在于通过对英语新闻标题特点的分析,归纳总结出新的翻译技巧,使其能更好且更加准确的翻译新闻标题,忠实于原文和作者,同时使新闻英语标题的翻译可以从理论过渡到实践,以期对新闻翻译工作者在英语新闻标题翻译上提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好的观望世界,也可以有效的促进中外跨文化交流。
本文仔细分析了英语新闻标题中的词汇、句法和修辞手法方面的特点,并以其为切入点,归纳确立了笔者认为更加实用的六大翻译策略:直译法、补全和转换法,标点翻译法、修辞手法翻译法、引用法以及将文化因素考虑在内翻译的六大翻译法。继而结合英语新闻标题的特点,运用此翻译策略对通过大量搜集、翻阅文献和图书资料得到的来自bbc、the time、new york times、cnn、路透社等国际知名新闻媒体中的英语新闻标题进行翻译解析,正确传达原文本的意义。
英语新闻标题具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,因此在翻译时笔者时刻注意以下三个方面:准确理解标题意义,尤其是通过字面理解其深层意义;在不曲解愿意的情况下发挥汉语特点,以增强译文的可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。笔者通
3. 研究的方法与方案
研究方法:
1.文献查询法:通过到中国知网上去查阅、下载有关的期刊,对此进行分析和研究。
2.描述性研究:查阅相关书籍、报纸、以及上网浏览国内外知名新闻网站,例如bbc、the times、new york times、 cnn等,搜集各具特点的新闻标题的英语原稿和中文译稿,并对采用不同的翻译策略进行翻译和分析。
4. 研究创新点
相比其它同类型的研究课题,本研究更加明确了案例来源。大多取自BBC、 The Times、 New York Times、CNN、路透社等国际知名新闻媒体,案例的来源更加广泛、可靠、权威,因为研究结果也更具有说服力。
5. 研究计划与进展
2014年11月2015年1月:收集资料,确定论文研究方向,完成论文文献综述。
2015年1月2015年3月:在老师的指导下,拟定写作提纲和开题报告。
2015年3月2015年4月:撰写论文初稿,并进行中期检查。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
