1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
课题意义:英美戏剧作品的翻译一直是我国翻译文学乃至文化产业中的重要部分。
中国的话剧自诞生之日起,就受到包括英美戏剧在内的西方戏剧的熏陶和影响,受益于英美戏剧翻译事业。
不同于小说、散文、诗歌等体裁,戏剧具有二元性,既可以以文学作品的形式供读者阅读,还可以用于舞台演出,以供观众欣赏。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标: 比较分析《卖花女》的两个汉译本,探讨舞台性对戏剧翻译原则、策略和方法的影响。
研究内容:1.界定戏剧的舞台性,梳理关于戏剧翻译与戏剧文本舞台性之间关系的相关研究;2.分析《卖花女》两个译本,具体阐述舞台性因素是如何影响不同译者翻译同一剧本时对翻译原则、策略和方法所进行的选择,因而导致的译文在语言、风格等层面的差异。
关键问题: 1.阐述戏剧的舞台性及其具体体现; 2.总结相关的翻译原则、策略和方法; 3.分析上述原则、策略和方法在《卖花女》两个汉译本中的使用及其具体表现。
3. 研究的方法与方案
研究方法:1.文献查阅法,:通过查阅专业文献资料初步掌握戏剧翻译及其翻译原则、策略等相关知识;2.文本分析法,:分析《卖花女》两个汉译本所体现的上口性、动态表演性等戏剧翻译特征。
技术路线:进行相关文献、书籍的检索归纳整理相关文献、书籍中关于与戏剧文本舞台性、戏剧翻译原则、策略等有关的论述和观点比较分析《卖花女》两个汉译本对分析结果进行总结撰写结题报告,形成终稿可行性分析:1.中外翻译学者对戏剧翻译的研究趋于成熟,为本研究提供了坚实的理论基础,可供笔者参考借鉴;2.笔者已经完成了对相关文献和书籍的收集工作,本项目方案的可操作性强。
4. 研究创新点
虽然目前对于萧伯纳《卖花女》这一戏剧的研究很多,但从舞台性方面出发的研究还不全面。
本研究选取了从舞台效果效果的角度,分析舞台性对戏剧翻译原则、策略和方法的影响,具有一定的新意;选取杨宪益和林语堂两位翻译大家的译文,可使研究结果更加具有说服力。
5. 研究计划与进展
1.2014年12月2015年2月 理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料; 2.2015年2月2015年4月 分析阶段:总结比较归纳戏剧翻译的翻译策略;分析《卖花女》两个汉译本中相关案例。
3.2015年4月2015年5月 结题阶段:撰写、修改研究论文。
4.2015年6月初 论文定稿,申请答辩。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
