从目的论看儿童文学的翻译开题报告

 2022-01-28 21:45:44

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:

儿童文学体裁多样,包括儿歌、童话、寓言、儿童小说、儿童戏剧等,是儿童最早接触的文学形式,对儿童的智力开发、审美观念的培养和价值观的建立有着不可替代的作用。随着中西方交流不断加深,尤其是文化方面,一大批儿童文学作品被引进。然而,对这些作品的翻译却没有得到国内翻译家的重视,很多儿童文学的译作超出了儿童的理解能力,也就谈不上对儿童的成长产生影响,因此运用合适的翻译理论指导儿童文学的翻译有着重要意义。本课题旨在从目的论角度,研究在其指导下儿童文学的翻译。

国内外研究概况:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题

本研究回顾了儿童文学翻译在中国的发展,分析了各个时期儿童文学翻译的特点及其影响,对探究合适的儿童文学翻译方法起到了借鉴作用。继而从目的论角度出发,在目的论三个原则的指导下,在总结儿童及儿童文学的特点的基础上,从词汇,句子结构等层面,通过对一些具体例子的不同译本进行比较分析,总结一些儿童文学的翻译的注意点和策略。

3. 研究的方法与方案

研究方法:

1.通过对儿童文学以及中国不同时期儿童文学的翻译特点的分析,得出目的论指导儿童文学翻译的合适性;

2.仔细研究目的论,包括它的三个原则,并深入探究其对翻译的指导作用;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

本课题选择了通常被翻译界忽视的儿童文学作品翻译这一领域进行研究,通过对经典儿童文学作品中的经典例句分析目的论对儿童文学翻译的指导作用,总结出一些翻译技巧,现实意义比较强。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

1. 2014年12月2015年2月

理论准备阶段:搜集、整理国内外相关文献资料。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版