1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题意义: 双关语作为一种常用修辞方式,在广告语中使用频率甚高,其特点是一语双关、含而不露、幽默风趣而又耐人寻味,有助于增强广告语的娱乐效果和美学价值,从而使广告语可以吸引更多消费者注意,给消费者留下更为深刻的印象,以增加产品的市场竞争力,为商家带来切身利益。
然而,由于源语和目的语间的文化差异,翻译过程中很容易遇到困难。
本文旨在运用奈达提出的功能对等理论,借助中外广告语中双关语翻译的实例,探讨如何使用正确有效的翻译策略克服翻译过程中遇到的问题,从而正确传达原文本的含义。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:本研究在总结概括以往广告双关语翻译策略研究的基础上,运用奈达的功能对等理论,归纳确立了笔者认为更加实用的广告双关语翻译策略,继而结合广告语中双关语的特点,运用此翻译策略对通过大量搜集、翻阅文献和图书资料得到中外广告中的双关语翻译进行解析,正确传达原文本的意义。
拟解决的关键问题:1)利用奈达的功能对等理论,是否可以实现广告双关语的英汉互译并实现广告语的宣传与吸引功能;2)对已收集到的广告进行翻译,尤其是其中的双关语的翻译。
3. 研究的方法与方案
研究方法:1. 通过文献的整理归纳,得出广告语中双关语的分类、特点及翻译方法;2. 在文献和书籍中大量搜集中外广告中含有的双关语以及其翻译文本;3.运用功能对等理论对案例中的双关语进行翻译和分析。
技术路线:进行相关文献、书籍的检索对双关语进行分类归纳整理相关文献、书籍中具有代表性的广告双关语案例运用功能对等理论对广告语中的双关语进行翻译和分析对广告双关语的翻译策略进行总结撰写结题报告,形成终稿实验方案可行性分析:1. 中外翻译学者对广告双关语的研究趋于成熟,为本研究提供了坚实的理论基础,可供笔者参考借鉴;2. 笔者已经完成了对相关文献和书籍的收集工作,其中有大量来源于网络、杂志等处的中外广告,其中不乏含有双关语的案例。
3.本项目方案的可操作性强。
4. 研究创新点
特色或创新之处1.相比其他研究广告语中双关语翻译策略的课题,本研究更加明确了是基于奈达的功能对等理论进行翻译策略的探索。
2.案例的来源更加广泛,因而研究结果也更具有说服力。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展1.2013年12月2014年2月理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;2.2014年2月2014年4月案例分析阶段:总结归纳基于功能对等理论的广告语中双关语的翻译策略;搜集大量中外广告双关语互译的案例;根据不同类型的双关语翻译案例进行分析;3. 2014年4月2014年5月结题阶段:撰写、修改研究论文。
4. 2014年6月初论文定稿,申请答辩。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
