电影字幕翻译中的文化负载词翻译策略的研究开题报告

 2022-01-28 21:46:16

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)本课题的意义:随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。

人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣。

但是由于各国语言文化的差异性,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题本研究在对国内外影视字幕翻译的文献资料的基础上,选取了文化负载词针对性较强的电影资源,同时分析成语、俗语、流行语在中英影视剧文化中的差异,分析其中的原因,并探讨如何精准有效地翻译其中的文化细节。

拟解决电影字幕翻译中文化负载词的差异导致的翻译困难。

3. 研究的方法与方案

4. 研究创新点

特色或创新之处相比其他研究字幕翻译的课题,本研究从文化负载词的细节出发,综合国内外电影、电视剧等影视资源,运用奈达的归化翻译理论,选取特定电影为例,全面深入的研究了文化负载词在中英字幕翻译中的差异及翻译策略,更加具有针对性。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展1. 2014年12月1日2015年2月15日: 理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献资料。

同时研究中英文电影资源,选择论文题目。

2. 2015年2月16日2015年3月15日:申报课题,提交开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版