基于语料库的梁实秋与朱生豪译《麦克白》研究开题报告

 2022-01-28 21:49:39

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义莎士比亚无疑是世界为后来之人留下的宝贵财富。

他的作品可谓包罗万象,无论王公贵族的奢华,街里巷人的粗鄙,宫廷权臣的狡诈亦或是平凡百姓的淳朴,而其语言生动诙谐,富有诗意,常常令人禁不住反复咀嚼品味。

数百年来,上至学者诗人,下至平凡百姓,数不可数的人为莎士比亚的戏剧而陶醉。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本研究是实证研究,力争借助日趋完善的语料库技术,对以往的以翻译分析研究定性的实践形式为主的莎剧翻译研究进行补充并为后来者提供新的研究思路。

在为数不多的借助语料库的梁、朱译的研究中,多数以《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》作为语料,而同样列席莎士比亚四大悲剧的《麦克白》则吾人问津。

笔者本着填补这一空白的想法,通过建立双语平行语料库对《麦克白》的朱生豪与梁实秋的译文进行研究,采用多角度量化标准进行比较,以进行译者在译文中个性化语言使用或其偏爱或反复出现的语言行为模式的调查,证明翻译风格是存在的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法笔者拟将语料细化为多个视角,如称谓语,文化意象,粗鄙语节奏与押韵句法结构等,通过量化这些元素,用两种译文互为参照,比较二者的形符比、称谓语翻译、被字句的使用等特征。

观察两译者的在译文中反复出现的刻意及下意识的语言习惯,并以这些语言习惯的表象为出发点,梳理和总结译者在译作中表现的风格翻译风格。

研究涉及到的对比模式主要是两种译本之间的对比模式,当然也包括译本与原文本的对比模式和译本与汉语原创语料的对比模式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本研究首次通过语料库的研究方法对梁实秋和朱生豪两位译者的莎士比亚《麦克白》汉语译本进行了量化描述和分析,并对译本中表现出的翻译风格作了系统、较为全面的梳理。

研究过程中,笔者还尝试把散落在译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围资料中的,对译者的翻译策略的选择、翻译观的形成产生影响的因素与译文中的表现紧密而有机地结合起来,是两译本特征描述、分析和两翻译风格研究的较为可靠的结论。

5. 研究计划与进展

1.2014年10月2015年3月理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献资料。

同时,熟悉利用antconc建立语料库的操作。

2.2015年3月2015年4月实际操作阶段:建立《麦克白》语料库,利用antconc进行量化对比,分析所的成果,得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版