从接受理论的角度论儿童文学翻译–以《爱丽丝梦游仙境》为例开题报告

 2022-01-29 18:58:15

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(1)本课题意义   儿童文学是儿童通过文字间接了解世界的早期启蒙食量,对儿童的成长有着深远的影响和重要的作用。

然而儿童文学的翻译研究在中国乃至世界都仍处于边缘领域。

儿童读者的语言接受能力、社会心理和美学判断与成人都有很大的不同,因此儿童文学的翻译从很大程度上区别于成人文学的翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(1)研究目标  本课题将综合分析: 1. 接受理论在儿童文学翻译中的适用性 2. 接受理论在《爱丽丝梦游仙境》中的具体应用   从这两个方面,我们可以得到该研究的现实价值,即接受理论帮助提升儿童文学翻译水平,有利于创作出更好的儿童文学翻译作品。

(2)研究内容1. 引言   1.1 研究的意义    1.2 研究的问题   1.3 方法论与数据收集   1.4 论文结构2. 文献综述   2.1 儿童文学     2.1.1 儿童文学的定义     2.1.2 儿童文学的分类及特点     2.1.3 儿童文学翻译与成人文学翻译的区别   2.2 《爱丽丝梦游仙境》简介   2.2.1 原著简介   2.2.2 汉译本简介3. 方法论:接受理论 3.1 接受理论的定义 3.2 接受理论的主要观点3.3.1 期待视野3.3.2 视野融合 3.3 接受理论的意义4. 接受理论在《爱丽丝梦游仙境》中的具体应用   4.1 写作风格     4.1.1 节奏与韵律     4.1.2 口语化       4.1.2.1 简单词汇       4.1.2.2 简单句   4.2 展现童趣     4.2.1 感叹词     4.2.2 拟声词 4.2.3 重复     4.2.4 修辞       4.2.4.1 明喻       4.2.4.2 双关5. 总结(3)拟解决的关键问题  1. 接受理论在儿童文学翻译中的适用性问题及与之相关的两个具体观点 2. 以《爱丽丝梦游仙境》多个译本的对比研究为例,具体看接受理论在儿童文学翻译实践中的应用

3. 研究的方法与方案

(1)研究方法1. 文献综述法:大量查找有关儿童文学翻译发展的相关书籍期刊等资料,了解我国儿童文学翻译工作的历史、现状以及存在的问题;搜集中外文资料,充分理解本课题的基本理论观点--接受理论;对国内外学者的成果进行整理、综述。

  2. 比较分析法  3. 综合分析法  (2)可行性分析  1. 前人关于接受理论及儿童文学翻译等的大量研究  2. 接受理论在儿童文学翻译中的良好适用性  3. 研究者对语言材料加以分析的能力  4. 社会对儿童文学日益增加的关注

4. 研究创新点

接受理论在儿童文学中的接收对象少年儿童比较特殊。

儿童的期待视野随着社会的进步、科技的发展、物质生活水平的提高和东西方文化的频繁交流发生了变化,他们接受异质文化的能力也有了较大的提高,这对当代儿童文学翻译和研究都是一个不容忽视的新特点。

从一定意义上来说,接受理论更好的帮助译者了解当代儿童的需求,创造出符合时代特征的儿童文学翻译作品。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2013.10-2013.12 大量阅读相关文献,包括期刊论文,硕士论文等等;涉猎相关儿童文学翻译作品,对现今儿童文学翻译有一定了解2014.01-2014.02 总结文献所述知识,列出知识框架;确定课题,初步建立论文架构2014.02-2014.03申请课题并撰写开题报告,明确论文写作框架2014.03-2014.04 完成论文初稿写作2014.04-2014.05 根据导师指导,完成论文修改2014.05-2014.06 查缺补漏,论文最终定稿;复习理论知识,为答辩做准备

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付