从异化归化视角下探究字幕翻译策略开题报告

 2022-01-29 18:58:25

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

课题意义:

电影,作为大众传媒的一种方式,是集文学、声音和图画为一体的独特艺术形式。随着各国间文化交流日益密切,观众在观影过程开始着眼于外国影片。影视作品作为一种大众艺术,往往源于生活,它的故事情节、演员表演形态、人物对白、背景设置等往往与人们的生活息息相关。因此毫无疑问,影视作品是一个国家传播文化,与别国进行文化交流的重要手段。在实现这种交流的过程中,字幕翻译起了至关重要的作用。只有好的字幕翻译,才能使目的语国家观众与源语言国家影视作品之间产生共鸣,使文化交流成为可能。本文将从异化和归化的视角下分析和研究字幕翻译策略,以更好的指导字幕翻译者,做出更加优秀的字幕翻译,促进与别国的文化交流。

国内外研究概况:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标:

本文旨在对中国翻译历史进行一个纵观浏览,对字幕翻译进行一个比较全面和系统的研究,并重点从异化和归化的视角下分析和研究字幕翻译策略。

研究的内容:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:

研读现有影视作品字幕的翻译,在不同版本之间进行对比;同时参阅已有文献,大量阅读,进行分析、研究总结。

技术路线:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处:

目前,关于字幕翻译的研究多注重理论上的研究,探讨一些翻译理论如何在字幕翻译中进行运用。本课题则会从实际运用角度出发,重在探讨字幕翻译的策略,通过大量研究文献和研读影视作品的字幕,将策略融会贯通至翻译中,以促进字幕翻译领域在速度和质量上的进步。这,即为本课题的创新之处。

5. 研究计划与进展

研究计划:

前期:大量搜集并阅读有关字幕翻译,以及字幕翻译策略的文献资料,对字幕以及字幕翻译有通观上的认识。

中期:对所搜集的文献进行整理,确立研究角度,重点整理并理解字幕翻译策略,以及异化和归化的相关知识。与此同时,挑选较多经典影视作品,对其字幕进行详尽学习,并通过不同作品之间,以及同一作品不同版本译本之间进行对比研究,将整理出来的有关异化和归化策略运用到研究中。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版