1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
我国幅员辽阔,地理环境复杂多样,旅游资源异常丰富。随着加入wto过渡期的结束,我国旅游业启动了新一轮的对外开放。国内外旅游市场一体化进程加快,与国际市场、国际规则、国际水平将进一步接轨。中国旅游业规模的扩大,可以是旅游业进一步发挥提升国家软实力的作用。我国旅游业在世界旅游界话语权将继续增加,国际地位和影响力将不断提升,参与国际规则、标准的制定与应用空间的进一步扩大。到2015年,我国入境过夜旅游者将达到一亿人次,加上国内旅游和出境旅游市场,总游客量可达到30亿人次,中国有望成为世界上最大的旅游接待国、第四大旅游客源国和世界上最大的国内旅游市场。
在旅游过程中,景点介绍和翻译是涉外导游的关键性工作。在旅游景点的资料翻译中,景点名称翻译是首要环节,如何在旅游过程中进行文化信息的有效传递是当前旅游英语翻译的重要难题。然而一名多译、词不达意、缺乏吸引力和需过多注解等问题却长久得不到解决,不仅影响了外国游客在中国的旅游体验,也会阻碍中国旅游业规模的扩大和服务品质的提升。因此,必须扫除景点名称翻译混乱的状况,以在旅游翻译过程中达到较好的沟通交流效果,推动中国涉外旅游业的蓬勃发展,同时达到对外宣传中国博大精深文化的目的,让世界各国人民更好的了解中国。
国内很多专家学者已经认识到了景点名称英译对我国旅游业发展的重要性,都积极的投身这项研究中。希望这次的研究可以引起更多人对于我国景点名称汉译英的关注,因为这不仅有利于我国旅游业对外招徕客源,发展我国经济;还有利于增加我国国际话语权,提升中国软实力。希望有越来越多的人加入,和我一起为祖国发展贡献自己的一份力量。
2. 研究的基本内容和问题
本次研究旨在了解我国旅游景点名称汉译英现状,发现其存在的一名多译、词不达意、英译名称吸引力不足、拼音翻译后仍需注释等问题,并根据名从主人、等效翻译、信达雅等原则,正确使用音译、意译、解释性翻译等翻译方法,提出一些我认为的最合适的旅游景点名称英译版本供大家参考。希望可以为我国旅游业英译工作贡献一份力量,并号召更多的人加入这项事业中来。
为了方便研究,筛选了十处具有代表性的景点作为主要研究对象。分别是:①秦始皇兵马俑博物馆,②大雁塔,③西安碑林,④庐山,⑤飞来石,⑥瘦西湖钓鱼台,⑦黄帝陵,⑧张家界,⑨漓江,⑩靖江王陵。本次研究将主要分析并解决这些景点名称英译汉过程中存在的上述问题。
3. 研究的方法与方案
搜集国内受外国游客青睐的旅游景点名单,挑选约十处名称汉译英存在一名多译、词不达意、译名缺乏吸引力或需过多注解情况的景点,分析这些情况对外国游客旅游过程中造成的影响,对我国旅游业发展和文化传播的影响,根据对等原则、名从主人原则以及信达雅的目标,找到最合适的景点名称英译版本。
现在网络技术发达,各个景点信息可从网上获得,景区宣传资料也很丰富,信息收集十分便利。目前景点信息的搜集和整理过程已经结束,顺利进入到实例分析阶段,相信工作可以顺利完成。
4. 研究创新点
目前国内景点名称的英译状况还比较杂乱,没有权威机构对其进行详细而系统的规定和整理,希望我的研究可以引起更多人对旅游景点名称英译问题的关注,促进其早日成书,解决杂乱的问题,以便更好的对外宣传中国文化。
5. 研究计划与进展
研究计划:
(1) 搜集我国著名旅游景点名称汉译英版本,发现旅游景点名称汉译英过程中主要出现的问题是一名多译、词不达意、缺乏吸引力以及需要过多注解。
(2) 在搜集的旅游景点中选出十个代表,详细分析。
预期进展:
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
