1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:1969年,美国翻译理论家尤金奈达在其著作《翻译理论和实践》中首次对translationese(翻译症)进行界定:把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。
translationese作为一种灰色现象普遍存在,国内专业报纸、书籍和新闻也难以幸免。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
本研究在国内已有成果的基础上,适当参考外国翻译理论,如奈达功能对等理论和卡特福德翻译理论,重新认识翻译症。
描述和分析英译汉翻译症实例,挖掘原因,寻找可行性方法。
并从美剧字幕中选出优秀译文,正面分析如何避免翻译症。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
研究方法: 本研究的实例选取限定在美剧《纸牌屋》的字幕翻译。
首先,根据带有翻译症的译例总结原因。
其次,根据总结出的原因,在字幕中搜集具有代表性的译文,归类并分析。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
翻译症是介于正确与错误之间的一种半成品。
译者需要明确问题所在,反思瑕疵文本的错误,分析正确文本的长处。
笔者希望站在读者的角度发现错误,回到译者的位置总结经验教训,以提高翻译质量,力避翻译症。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
5. 研究计划与进展
1. 2014年3月2014年3月20日 理论准备阶段:阅读有关翻译理论与英汉差异的文献并总结 2.2014年3月23日2014年3月31日 译例收集阶段:选取字幕,进行对比和总结 3.2014年4月1日2014年4月9日 资料分析阶段:汇总文献资料、字幕译例 4.2014年4月12日2014年5月 结题阶段:论文的撰写、修改 5.2014年5月论文定稿,申请答辩。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
