从实例中探析英译汉翻译症的成因和对策开题报告

 2022-01-29 19:01:57

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:1969年,美国翻译理论家尤金奈达在其著作《翻译理论和实践》中首次对translationese(翻译症)进行界定:把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。

其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。

translationese作为一种灰色现象普遍存在,国内专业报纸、书籍和新闻也难以幸免。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本研究在国内已有成果的基础上,适当参考外国翻译理论,如奈达功能对等理论和卡特福德翻译理论,重新认识翻译症。

描述和分析英译汉翻译症实例,挖掘原因,寻找可行性方法。

并从美剧字幕中选出优秀译文,正面分析如何避免翻译症。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:   本研究的实例选取限定在美剧《纸牌屋》的字幕翻译。

首先,根据带有翻译症的译例总结原因。

其次,根据总结出的原因,在字幕中搜集具有代表性的译文,归类并分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

翻译症是介于正确与错误之间的一种半成品。

译者需要明确问题所在,反思瑕疵文本的错误,分析正确文本的长处。

笔者希望站在读者的角度发现错误,回到译者的位置总结经验教训,以提高翻译质量,力避翻译症。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

1. 2014年3月2014年3月20日   理论准备阶段:阅读有关翻译理论与英汉差异的文献并总结   2.2014年3月23日2014年3月31日   译例收集阶段:选取字幕,进行对比和总结   3.2014年4月1日2014年4月9日   资料分析阶段:汇总文献资料、字幕译例   4.2014年4月12日2014年5月   结题阶段:论文的撰写、修改   5.2014年5月论文定稿,申请答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版